Each line in the answers below is in three parts: the original text to be translated (English or Pali, in bold), followed by a literal translation, and concluding with a more idiomatic and fluent translation. Pali text is represented here using the Velthuis convention. To wit: long vowels are doubled (aa, ii, uu) and diacritic marks precede the letters they affect. For example, the cerebral "t" ("t-with-a-dot-under-it") is written as ".t"; the palatal "n" ("n-with-a-tilde-over-it") is written as "~n"; and so on.
The sutta references follow the PTS numbering convention. For example, D.II.85 refers to volume 2, page 85 of the PTS Pali edition of the Digha Nikaya. The numbers that follow (e.g., xvi.1.22) refer to the sutta, paragraph, and sub-paragraph numbers. This paragraph numbering scheme is used both in the PTS Pali edition and in Maurice Walshe's The Long Discourses of the Buddha (Boston: Wisdom Publications, 1987), thus facilitating comparison between the two.
| tathaagato bhaasati | "thus-gone" / speaks | The "thus-gone" speaks. |
| upaasako pucchati | lay disciple / asks | The lay disciple asks. |
| puriso eva.m vadati | person / thus / speaks | The person speaks thus. |
| devo amanusso hoti | god / non-human / is | The god is a non-human. |
| eva.m vadami | thus / I say | I say this. |
| khattiyo pakkamati | warrior / leaves | The warrior leaves. |
| mahaamatto nisiidati | minister / sits down | The minister sits down. |
| putto upaasako passati | son / lay disciple / sees | The son (who is) a lay disciple sees. |
| braahma.no upasa.mkamati | Brahmin / approaches | The Brahmin approaches. |
| eva.m vadanti | thus / they say | They say this. |
| The man speaks | puriso / vadati | puriso vadati |
| The ascetic is "thus-gone" | sama.no / hoti / tathaagato | sama.no tathaagato hoti |
| The Brahmin goes away | braahma.no / pakkamati | braahma.no pakkamati |
| The god says so | devo / vadati / eva.m | devo eva.m vadati |
| There is a time | hoti / samayo | samayo hoti |
| The son sits down | putto / nisiidati | putto nisiidati |
| The minister is a Brahmin | mahaamatto / hoti / braahmano | mahaamatto braahmano hoti |
| The noble approaches | khattiyo / upasa.mkamati | khattiyo upasa.mkamati |
| The god dies | devo / cavati | devo cavati |
| You say so (sing.) | vadasi / eva.m | eva.m vadasi |
| You say so (pl.) | vadatha / eva.m | eva.m vadatha |
| We say so | vadaama / eva.m | eva.m vadaama |
| sugato dhamma.m bhaasati | "well-gone" / doctrine / speaks | The "well-gone" speaks the doctrine. |
| upaasako patta.m aaharati | lay disciple / bowl / brings | The lay disciple brings the bowl. |
| manussaa bhava.m icchanti | humans / existence / wish for | Humans wish for existence. |
| gaama.m gacchaama | to the village / we go | We go to the village. |
| sama.no aagacchati | ascetic / comes | The ascetic comes. |
| tathaagato sugato hoti | "thus-gone" / "well-gone" / is | The "thus-gone" is the "well-gone". |
| braahma.no purise pucchati | Brahmin / people / asks | The Brahmin asks the people. |
| devaa cavanti | gods / die | The gods die. |
| vaada.m vadanti | statement / they speak | They utter the statement. |
| puttaa pabbajanti | sons / go forth | The sons go forth. |
| satto ti.t.thati | being / stays | The being stays. |
| sama.ne attha.m pucchanti | ascetics / meaning / they ask | They ask the ascetics the meaning. |
| They go to the minister | gacchanti / mahaamatta.m | mahaamatta.m gacchanti |
| The men see the ministers | purisaa / passanti / mahaamatte | purisaa mahaamatte passanti |
| The god, who is not a human being, approaches the "thus-gone" | devo amanusso / upasa.mkamati / tathaagata.m | devo amanusso tathaagata.m upasa.mkamati |
| You ask the philosopher about the doctrine | pucchasi / sama.na.m / dhamma.m | sama.na.m dhamma.m pucchasi |
| We ask the philosopher who is "well-gone" | pucchaama / sama.na.m / sugata.m | sama.na.m sugata.m pucchaama |
| The "thus-gone" gives up negligence | tathaagato / pajahati / pamaada.m | tathaagato pamaada.m pajahati |
| The lay disciples enter the village | upasakaa / pavisanti / gaama.m | upasakaa gaama.m pavisanti |
| he ascetics meditate | sama.naa / jhaayanti | sama.naa jhaayanti |
| The substance remains | kaayo / titthati | kaayo titthati |
| He reaches the top | phusati / agga.m | agga.m phusati |
| We ask the philosopher the meaning | pucchaama / sama.na.m / attha.m | sama.na.m attha.m pucchaama |
| He gives alms | dadaati (deti) / pinda.m | pinda.m dadaati (deti) |
| bhagavaa dhamma.m deseti | the Blessed One / the doctrine / teaches | The Blessed One teaches the doctrine. |
| raajaana.m va~ncesi | the king / you deceive | You deceive the king. |
| upaasaka.m braahmaana.m dhareti | the Brahmin / a lay follower / he accepts | He accepts the Brahmin as a lay follower. |
| raajaa purise aamanteti | the king / the people / addresses | The king addresses the people. |
| braahmaa.no brahmaana.m passati | the Brahmin / God (Brahma) / sees | The Brahmin sees God (Brahma). |
| raajaa khattiyo mahaamatta.m pucchati | the king / a noble / the minister / asks | The king who is a noble asks the minister. |
| braahma.naa raajaana.m vadanti | the Brahmins / (to) the king / speak | The Brahmins speak to the king. |
| puriso bhaara.m cha.d.deti | the man / the load / abandons | The man abandons the load. |
| eva.m kathenti | thus / they relate | Thus do they relate. |
| kaala.m paccaya.m pa~n~naapenti | time / the cause / they declare | They declare time as the cause. |
| The lay disciples salute the fortunate one | upaasakaa / abhivaadenti / bhagavanta.m | upaasakaa bhagavanta.m abhivaadenti |
| He binds the hands | bandhati / hatthe | hatthe bandhati |
| I experience the result | pa.tisa.mvedemi / vipaaka.m | vipaaka.m pa.tisa.mvedemi |
| The king addresses the Brahmin | raajaa / aamanteti / braahmana.m | raajaa braahmana.m aamanteti |
| The Brahmin who is minister speaks thus to the fortunate one | braahma.no / mahaamatto / vadati / eva.m / bhagavanta.m | braahma.no mahaamatto bhagavanta.m eva.m vadati |
| Existence is the condition | bhavo / paccayo | bhavo paccayo |
| He remembers the meaning | dhaareti / attha.m | attha.m dhaareti |
| The fortunate one dresses | bhagavaa / nivaaseti | bhagavaa nivaaseti |
| The gods discuss the matter | devaa attha.m mantenti | devaa / mantenti / attha.m |
| The fortunate one asks the king | bhagavaa / pucchati / raajaana.m | bhagavaa raajaana.m pucchati |
| He enters the dwelling | pavisati / vihara.m | vihara.m pavisati |
| You rebut the argument | nibbe.thesi / vaada.m | vaada.m nibbe.thesi |
| The king takes counsel | rajaa / manteti | rajaa manteti |
| He renounces gain | pajahati / laabha.m | laabha.m pajahati/td |
| upaasakaa nisiidi.msu | lay-followers / sat down | The lay-followers sat down [D.II.85 - xvi.1.22] |
| bhutaapubba.m raajaa Disampatii naama ahosi. Re.nu naama | in the past / king / Disampati / named / there was / Renu / named | At one time there was a king named Disampati. The prince named |
| kumaaro putto ahosi. Govindo naama braahma.no purohito | prince / son / was / Govinda / named / prime minister / Brahmin | Renu was his son. The prime minister was a Brahmin named |
| ahosi. Jotipaalo naama maa.navo putto ahosi. | was / Jotipala / named / young Brahmin / son / was | Govinda. The young Brahmin named Jotipala was his son. |
| Re.nu ca raajaputto Jotipaalo ca maa.navo sahayaa ahesu.m. | Renu / and / prince / Jotipala / and / young Brahmin / friends / were | Prince Renu and the young Brahmin Jotipala were friends. |
| atha kho Govindo braahma.no kaala.m akaasi. | then / indeed / Govinda / the Brahmin / time made (died) | Then Govinda the Brahmin died. |
| Raajaa Disampatii paridevesi | king / Disampati / grieved | King Disampati grieved. [D.II.230-231 - xix.29] |
| eva.m tadaa aasi | thus / then / it was | This is how it was. [D.I.143 - v.21] |
| The Brahmin went away | braahma.no / pakkaami | braahma.no pakkaami |
| The fortunate one entered the village | bhagavaa / paavisi / gama.m | bhagavaa gama.m paavisi |
| The son was called Uttara | putto / ahosi / naama / Uttaro | Uttaro naama putto ahosi |
| The fortunate one addressed Ananda | bhagavaa / aamantesi / Aananda.m | bhagavaa Aananda.m aamantesi |
| I have taught the doctrine | desesi.m / dhamma.m | dhamma.m desesi.m |
| The nobles approached the prince | khattiyaa / upasa.mkami.msu / raajaputta.m | khattiyaa raajaputta.m upasa.mkami.msu |
| I spoke thus | abhaasi.m / eva.m | eva.m abhaasi.m |
| The prince went forth | raajaputto / pabbaji | raajaputto pabbaji |
| Re.nu raajaputto raajaana.m Disampatii..m etad avoca. | Renu / prince / king / Disampati / this / said | Prince Renu said this to King Disampati: |
| Maa kho tva.m deva paridevesi. | do not / indeed / you / lord / you grieve | "Do not grieve, lord". |
| Atthi deva Jotipaalo naama maa.navo putto ti. | there is / lord / Jotipala / named / young Brahmin / son / (end-quote) | There is, lord, a young Brahmin named Jotipala who is his son". |
| Atha kho raajaa Disampatii purisa.m aamantesi. | then / indeed / King / Disampati / a man / summoned | Then King Disampati summoned a man. [D.II.231 - xix.29-30] |
| Aha.m ime dhamme desesi.m | I / these / doctrines / preached | I preached these doctrines. [D.II.75 - xvi.1.5] |
| raajaa khattiyo ta.m purisa.m etad avoca | king / noble / that / man / thus / spoke | The king who was a noble spoke thus to that man. [D.III.65 - xxvi.10] |
| maa sama.na.m upasa.mkami | do not / recluse / approach | Do not approach the recluse. [D.I.129 - v.6] |
| aha.m purohito braahma.no ahosi.m | I / prime minister / Brahmin /was | I was the Brahmin who was prime minister. [D.I.143 - v.21] |
| aha.m asmi brahmaa issaro | I am / God / lord | I am the lord God. [D.I.18 - i.2.5] |
| ida.m avoca bhagavaa | thus / spoke / Blessed One | Thus spoke the Blessed One. [D.II.252 - xix.62] |
| te raajaputta.m avocu.m | they / prince / spoke | They spoke to the prince. [D.II.233 - xix.33] |
| maa sadda.m akattha | do not / noise / make | Don't make a noise. [D.I.179 - ix.4] |
| so nirodha.m phusati | he / Nirvana / attains | He attains Nirvana. [D.I.185 - ix.20] |
| sama.naa a.mha | recluses / we are | We are recluses. [D.III.84 - xxvii.9] |
| na ta.m deva va~ncemi | not / you / lord / I deceive | I do not deceive you, lord. [D.I.50 - ii.10] |
| eso mahaaraaja bhagavaa | this / great king / Blessed One | Your majesty, this is the Blessed One. [D.I.50 - ii.11] |
| maya.m bhagavanta.m upasa.mkamimhaa | we / Blessed One / approached | We approached the Blessed One. [D.II.288 - xxi.2.10] |
| atthi kaayo | body / there is | There is a body. [D.II.292 - xxii.2] |
| upeti pi apeti pi | he comes / and / he goes / and | He comes and goes. [D.I.180 - ix.6] |
| evam eta.m braahma.na | thus / that / Brahmin | That is so, Brahmin. [D.I.124 - iv.22] |
| The wanderer said this to the fortunate one | paribbaajako / avoca / etad / bhagavanta.m | paribbaajako bhagavanta.m etad avoca |
| Those wanderers were silent | te / parabbaajakaa / ahesu.m / tu.nhii | te parabbaajakaa tu.nhii ahesu.m |
| I teach the doctrine | aha.m / desemi / dhamma.m | aha.m dhamma.m desemi |
| I am a Brahmin | aha.m / asmi / braahma.no | aha.m braahma.no asmi |
| This king is a human being, I too am a human being | aya.m / raajaa / manusso / aham / pi / manusso | aya.m raajaa manusso, aham pi manusso |
| I love her | aha.m / kaamemi / ta.m | aha.m ta.m kaamemi |
| Don't go in (sing.) | maa / paavisi | maa paavisi |
| We said to that fortunate one | maya.m / avocu.mha / ta.m / bhagavanta.m | maya.m ta.m bhagavanta.m avocu.mha |
| Don't grieve (plur.) | maa / paridevittha | maa paridevittha |
| He goes forth (use pronoun) | so / pabbajati | so pabbajati |
| Then (add kho) Mahagovinda the Brahmin towards those nobles approached that way | atha kho / Mahaagovindo / braahma.no / yena / te / khattiyaa / upasa.mkami / tena | atha kho Mahaagovindo braahma.no yena te khattiyaa tena upasa.mkami |
| He said this to those nobles | so / avoca / etad / te / khattiye | so te khattiye etad avoca |
| They ask me the meaning | te / pucchanti / ma.m / attha.m | te ma.m attha.m pucchanti |
| He said this to us | so / avoca / etad / amhe | so amhe etad avoca |
| She said this to me | saa / avoca / etad / ma.m | saa ma.m etad avoca |
| I teach this doctrine | desemi / ima.m / dhamma.m | ima.m dhamma.m desemi |
| This is cessation (use ida.m) | aya.m / nirodho | aya.m nirodho |
| You are (emphatically) Brahmins, O Vasetthas | tumhe / kho attha / braahma.naa / Vaase.t.thaa | tumhe kho attha Vaase.t.thaa braahma.naa |
| ehi tva.m purisa. yena Jotipaalo maa.navo ten' upasa.mkama. | go / you / man / towards / Jotipala / young Brahmin / that way / approach | You must go, my man. Approach the young Brahmin Jotipala. |
| Jotipaala.m maa.nava.m eva.m vadehi ... eva.m devaa ti ... | Jotipala / young Brahmin / this / say ... / yes / lord / (end-quote) ... | Say this to the young Brahmin Jotipala ... "Yes, lord" ... |
| so puriso Jotipaala.m maa.nava.m etad avoca: | this / man / Jotipala / young Brahmin / thus / spoke | This man spoke thus to the young Brahmin Jotipala: |
| bhava.m atthu bhavanta.m Jotipaala.m maa.nava.m. | good fortune / may it be / his honor / Jotipala / young Brahmin | "May good fortune be upon his honor the young Brahmin Jotipala. |
| raajaa Disampatii bhavanata.m Jotipaala.m maa.nava.m aamanteti ... | king / Disampati / his honor / Jotipala / young Brahmin / calls | King Disampati calls his honor the young Brahmin Jotipala". |
| Jotipaalo maa.navo yena raajaa Disampatii ten' upasa.mkami. | Jotipala / young Brahmin / towards / King / Disampati / that way / approached | The young Brahmin Jotipala approached King Disampati. |
| Jotipaala.m maa.nava.m raajaa Disampatii etad avoca. | Jotipala / young Brahmin / King / Disampati / this / said | King Disampati said this to the young Brahmin Jotipala: |
| Anusaasatu bhava.m Jotipaalo maa.navo ... | may he advise / his honor / Jotipala / young Brahmin | "May his honor the young Brahmin Jotipala advise". ... |
| te atthe anusaasati. | on those / issues / he advises | He advises on those issues. [D.I.231-232 - xix.30-31] |
| gaccha tva.m Aananda | go / you / Ananda | You must go, Ananda. [D.II.104 - xvi.3.6] |
| ida.m hara | this / take | Take this. [D.I.67 - ii.54] |
| etu bhagavaa | may he come / Blessed One | May the Blessed One come. [D.I.179 - ix.5] |
| aya.m sama.no Gotamo aagacchati | this / recluse / Gotama / comes | This recluse Gotama is coming. [D.I.179 - ix.4] |
| nibbe.thehi sace pahosi | explain / if / you can | Explain this if you can. [D.III.117 - xxix.1] |
| desetu sugato dhamma.m | may he preach / doctrine / Blessed One | May the Fortunate One preach the doctrine. [D.II.38 - xiv.3.6] |
| pivattha khaadathaa ti | drink / eat | "Drink, eat". [cf.D.II.147 - xvi.5.19,170 - xvii.1.3] |
| abhikkama mahaaraaja | go forward / your majesty | Go forward, your majesty. [D.I.50 - ii.10] |
| thuupa.m karonti | monument / they make | They make a monument. [D.II.142 - xvi.5.11] |
| etha tumhe | go / you | You must go. [D.I.211 - xi.1] |
| Let the fortunate one sit down | bhagavaa / nisiidatu | nisiidatu bhagavaa |
| Bring that! | aahara / ida.m | ida.m aahara |
| That man must come | so / puriso / etu | etu so puriso |
| Let the Brahmin not trouble | braahma.no / ti.t.thatu | ti.t.thatu braahma.no |
| He makes an opportunity | karoti / okaasa.m | okaasa.m karoti |
| The king said this: "We must go" | raajaa / avoca / etad / maya.m / gacchaamaa / ti | raajaa etad avoca: maya.m gacchaamaa ti |
| I do not say this world doesn't exist | na / vadaami / aya.m / loko / n' / atthi / ti | na n'atthi aya.m loko ti vadaami |
| Give that up! | ta.m / pajaha | ta.m pajaha |
| Let not the honorable Govinda go forth | maa / bhava.m / Govindo / pabbaji | maa bhava.m Govindo pabbaji |
| Study! (plur.) | sajjhaaya.m / karotha | sajjhaaya.m karotha |
| Ask the fortunate one (about) this subject matter | pucchatha / bhagavanta.m / et.am / attha.m | et.am attha.m bhagavanta.m pucchatha |
| This conch makes a noise | aya.m / sa"nkho / karoti / sadda.m | aya.m sa"nkho sadda.m karoti |
| iminaa maya.m nimmitaa | by him / we / created | We are created by him. [D.I.18 - i.2.5] |
| maya.m brahmunaa nimmitaa | we / by Brahma / created | We have been created by Brahma. [D.I.18 - i.2.5] |
| desito Aananda mayaa dhammo | preached / Ananda / by me / doctrine | Ananda, the doctrine has been preached by me. [D.II.100 - xvi.2.25] |
| iminaa tva.m purisa dhanena jiivaahi | by this / you / man / wealth / live | Live on this wealth, my man. [D.III.66 - xxvi.11] |
| vimutto tathaagato | freed / Tathagata | The Tathagata has been freed. [D.I.29 - i.2.34] |
| te ca me eva.m pu.t.thaa aamaa ti vadanti | they / and / by me / thus / asked / yes / (end-quote) / they say | And having been asked thus by me, they say "Yes". [cf.D.III.28 - xxiv.2.14] |
| ida.m aasana.m pa~n~natta.m | this / seat / prepared | This seat has been prepared. [D.III.39 - xxv.7] |
| ete manussaa geha.m pavisanti | these / men / house / entered | These men entered the house. [D.I.83 - ii.96] |
| niggahiito 'si | refuted / you are | You are refuted. [D.III.117 - xxix.1] |
| kilanto 'smi | tired / I am | I am tired. [~D.II.128 - xvi.4.22] |
| daana.m detha | alms / give | Give alms. [D.II.357 - xxiii.33] |
| They experience happiness | te / pa.tisa.mvedenti / sukha.m | te sukha.m pa.tisa.mvedenti [cf.D.I.75 - ii.79] |
| The doctrine has been declared by me | dhammo / pa~n~natto / mayaa | mayaa dhammo pa~n~natto [D.II.154 - xvi.6.1] |
| The wanderer is (hoti) contented | paribbaajiko / hoti / santu.t.tho | paribbaajiko santu.t.tho hoti [cf.D.I.71 - ii.66] |
| Death is misery | marana.m / dukkha.m | marana.m dukkha.m [D.II.305 - xxii.18] |
| I have heard this | me / suta.m / eva.m | eva.m me suta.m [D.I.127 (not I.128 as per book) - v.1] |
| I did the work | me / kata.m / kamma.m | kamma.m me kata.m [D.III.257 - xxxiii.3.1(v)] |
| He gives a donation | deti / dana.m | dana.m deti [D.III.258 - xxxiii.3.1(vi)] |
| The body is tired | kaayo / kilanto | kaayo kilanto [D.III.255 - xxxiii.3.1(iv)] |
| aha.m tena samayena raajaa Mahaasudassano ahosi.m | I / at that time / king / Mahasudassana / was | At that time I was the king Mahasudassana. [D.II.196 - xvii.2.14] |
| daanena n'atthi pu~n~na.m | by giving / there is not / merit | There is no merit in giving. [D.I.53 - ii.17] |
| te'ha.m upasa.mkamitvaa eva.m vadaami | them / having approached / thus / I say | Having approached them, I said thus. [D.III.28 - xxiv.2.14] |
| ma.m abhivaadetvaa pakkaami | me / having bid farewell / he left | He bade me farewell and left. [cf. D.I.222 - xi.84] |
| disvaa eva.m avocumha | having seen / thus / we said | After seeing we said thus. [D.III.39-40 - xxv.7] |
| di.t.thaa bho sattaa jiivasi | excellent / honorable / beings / you live | Excellent, honorable beings, you're alive! [D.III.73 - xxvi.21] |
| jaya.m vera.m pasavati | victory / enmity / generates | Victory generates enmity. [D.III.183 - xxxi.11] |
| braahma.no brahmunaa manteti | Brahmin / God / consults | The Brahmin consults God. [D.II.237 - xix.39] |
| eva.m bho ti | thus / sir | "Yes, sir." [D.I.236 - xiii.7] |
| handa vata bho gacchaama | well / indeed / sir / we are going | Well indeed, sir, we are going. [D.III.16 - xxiv.1.19] |
| kaala.m karonto avoca | time / making[1] / he said | Dying, he said. [D.III.181 - xxxi.2] |
| raajaa samaano ida.m labhati | king / being / this / he receives | Being a king he receives this. [D.III.146 - xxx.1.5] |
| jhaana.m jhaayati | absorption / he meditates | He meditates on this absorption. [D.II.238 - xix.41] |
| maya.m bhagavanta.m sarana.m gacchaama, dhamma~n ca | we / (to) Blessed One / (as) refuge / we go / (to) Dhamma / and | We go to the Blessed One for refuge, and to the Dhamma. [D.II.43 - xiv.3.16] |
| jiivita.m demi | life / I give | I give life. [D.I.148 - v.28] |
| [1] kala.m karonto = dying |
| They enter by this gate | pavisanti / iminaa / dvaarena | iminaa dvaarena pavisanti [D.II.83 - xvi.1.17] |
| The king, having greeted the fortunate one, sat down | raajaa / abhivaadetvaa / bhagavanta.m / nisiidi | raajaa bhagavanta.m abhivaadetvaa nisiidi [D.I.50-1 - ii.11] |
| Having approached (and) greeted the fortunate one, they sat down | upasa.mkamitvaa / abhivaadetvaa / bhagavanta.m / nisiidi.msu | bhagavanta.m upasa.mkamitvaa abhivaadetvaa nisiidi.msu [D.II.84 - xvi.1.18] |
| Having approached them I ask these questions | upasa.mkamitvaa / te / pucchaami / ime / pa~nhe | te upasa.mkamitvaa ime pa~nhe pucchaami [D.xxi.2.7] |
| Having dressed, taking a bowl I entered the village | nivaasetvaa / aadaaya / patta.m / aha.m / paavisi.m / gama.m | aha.m nivaasetvaa patta.m aadaaya gama.m paavisi.m [D.III.6 - xxiv.1.7] |
| Gentlemen! Do not say thus | bhonto / maa / avocuttha / eva.m | maa bhonto eva.m avocuttha [D.I.122 - iv.19] |
| The honorable Jotipala went forth | bhava.m / Jotipaalo / pabbaji | bhava.m Jotipaalo pabbaji [D.II.249 - xix.58] |
| (As he is) going he sees | gaccha.m / passati | gaccha.m passati [cf. D.III.126-7 (passa.m passati) - xxxix.16] |
| I do not take counsel with God | aha.m / na / mantemi / brahmunaa | na'ha.m brahmunaa mantemi [D.II.237 - xix.39] |
| He entered the house | pavisi / geha.m | yena geha.m tena pavisi [cf. D.II.85 - xvi.1.22] |
| He gives a drink | deti / pana.m | pana.m deti [cf.D.III.258 (daana.m deti) - xxxiii.3.4] |
| I do not get food | aha.m / na / labhaami / bhojana.m | n' aha.m bhojana.m labhaami [cf.D.III.255-6 - xxxiii.3.1(iv)] |
| He sees the garment | passati / vattha.m | vattha.m passati [cf. D.II.110 - xvi.3.25] |
| He is (hoti) satisfied with the resting place | so / hoti / santu.t.tho / senaasanena | so senaasanena santu.t.tho hoti [D.III.225 - xxxiii.1.11(ix)] |
| Living beings experience unhappiness | bhuutaa / pa.tisa.mvedenti / dukkha.m | bhuutaa dukkha.m pa.tisa.mvedenti [D.I.53 - ii.20] |
| The lay disciples come to the place | upasakaa / (tena) upasa.mkamanti / yena / padeso | upasakaa yena padeso tena upasa.mkamanti [cf. D.II.84, 87, 198] |
| kaayaa haayanti | bodies / are abandoned | Bodies are abandoned. [D.II.221 - xix.2] |
| aya.m kho saa braahma.na pa~n~naa | this / indeed / that / Brahmin / wisdom | Indeed, Brahmin, this is that wisdom. [D.I.124 - iv.23] |
| esaa ta.nhaa pahiiyati | this / craving / is abandoned | This craving is abandoned. [D.II.310 - xxii.20] |
| bhojana.m diiyati | food / is given | Food is given. [D.II.354 - xxiii.32] |
| sacca.m Nigrodha bhaasitaa te esaa vaacaa (interrogative) | is it true / Nigrodha / uttered / by you / this / speech | Is it true, Nigrodha, that this speech was uttered by you? [D.III.53 - xxv.21] |
| sacca.m bhante bhaasitaa me esaa vaacaa (affirmative reply) | it is true / lord / uttered / by me / this / speech | It is true, lord, this speech was uttered by me. [D.III.54 - xxv.21] |
| ida.m vuccati cittan ti vaa vi~n~naa.nan ti vaa | this / is called / mind / (end-quote) / consciousness / (end-quote) / or | This is called "mind" or "consciousness". [D.I.21 - i.2.13] |
| taa devataa ma.m etad avocu.m | this / deity / me / thus / said | This deity said this to me. [D.II.51 - xiv.3.30] |
| atthi kho bho Ma.nikaa naama vijjaa | there is / indeed / sir / Manika / called / science | Indeed, sir, there is a science called "Manika". [D.I.214 - xi.7] |
| sa~n~naa ca vedanaa ca niruddhaa honti | perceptions / and / sensations / and / ceased / they are | Perceptions and sensations are ceased. [D.III.266 - xxxiii.3.2(vi)] |
| Sujaataa naama bhante upaasikaa kaalakataa | Sujata / named / Venerable sir / lay devotee (female) / died | Venerable sir, the lay devotee Sujata has died. [D.II.92 (not II.93 as per book) - xvi.2.6] |
| eva.m pi kho Sunakkhatto mayaa vuccamaano apakkami | thus / and / indeed / Sunakkhatta / by me / being said / withdrew | And so Sunakkhatta, at my words, withdrew. [D.III.6 - xxiv.1.6] |
| sama.no Gotamo ima.m parisa.m aagacchati | wanderer / Gotama / (to) this / assembly / comes | The wanderer Gotama comes to this assembly. [cf. D.I.179 - ix.4, and D.III.38 - xxv.5] |
| These phenomena are abandoned | ete / dhammaa / pahiiyanti | ete dhammaa pahiiyanti [D.I.195 - ix.40] |
| Goats are killed | ajaa / ha~n~nanti | ajaa ha~n~nanti [D.II.352 (aje.lakaa ha~n~nanti) - xxiii.31] |
| The Brahmin is seen | braahma.no / dissati | braahma.no dissati [cf.D.III.81 - xxvii.4 |
| Ignorance is given up | avijjaa / pahiiyati | avijjaa pahiiyati [D.II.215 - xviii.25] |
| He is called an ascetic | so / vuccati / sama.no (ti) | so vuccati sama.no ti [D.I.167 - viii.15] |
| This is called misery | ida.m / vuccati / dukkha.m (ti) | ida.m vuccati dukkha.m ti [D.II.307 - xxii.18] |
| Taking a garland they went to the hall | aadaaya / maala.m / (tena) upasa.mkamimsu / yena / salaa | maala.m aadaaya yena salaa ten' upasa.mkamimsu [cf. D.II.265 -xxi.1.4] |
| na cira.m tathaagatassa parinibbaana.m bhavissati | not / a long time / of the Tathagata / the passing away / will be | The passing away of the Tathagata will not be long. [D.II.114 - xvi.3.37] |
| imassa jayo bhavissati | for this one / victory / there will be | There will be victory for this one. [D.I.10 - i.1.23] |
| braahma.naa brahmuno puttaa | Brahmins / of god / sons | The Brahmins are sons of god. [D.III.81 - xxvii.3] |
| dukkhass' anta.m karissanti | of suffering / end / they will make | They will make an end of suffering. [D.I.54 - ii.20] |
| aaropito te vaado | disproved / of you / the statement | Your statement has been disproved. [D.I.8 - i.1.18] |
| aya.m imassa bhaasitassa attho | this / of this / speech / the meaning | This is the meaning of this speech. [D.I.137 - v.13] |
| maa me purato a.t.thaasi | do not / of me / in front / stand | Do not stand in front of me. [D.II.139 - xvi.5.4] |
| so ma.m pa~nhena, aha.m veyyaakara.nena sobhissaami | he / me / by the question / I / with an explanation / I will make clear | By him questioning me, and my explaining, I will make it clear. [D.I.105 - iii.2.10] |
| tena kho pana samayena Aanando bhagavato pi.t.thito .thito hoti bhagavanta.m viijamaano | at that / indeed / then / time / Ananda / the Blessed One / behind / standing / is / the Blessed One / fanning | Then at that time Ananda was standing behind the Blessed One fanning him. [D.II.73 - xvi.1.4] |
| kamma.m kho pana me karontassa kaayo kilamissati | action / indeed / then / of me / of doing / the body / will tire | But on my doing this action the body will tire. [D.III.255 - xxxiii.3.1.(iv)] |
| tassa ratanaani bhavanti | his / gems / they are | They are his gems. [D.II.16 - xiv.1.31] |
| These people will have sons | imesa.m / manussaana.m / bhavissanti / puttaa | imesa.m manussaana.m puttaa bhavissanti [D.III.71 - xxvi.19] |
| I am his slave | aha.m / amhi / tassa / daaso | aha.m tassa daaso amhi [D.I.60 - ii.35] |
| There will be danger | bhavissati / bhaya.m | bhaya.m bhavissati [D.I.69 - ii.60] |
| He will teach the doctrine | desissati / dhamma.m | dhamma.m desessati (desissati) [D.III.76 - xxvi.25] |
| I will be an ascetic | bhavissaami / sama.no | sama.no bhavissaami [D.III.95 - xxvii.26] |
| The Brahmin has a son | braahma.nassa / atthi / putto | atthi braahma.nassa putto [D.II.231 - xix.29] |
| They wrap the king's body in a garment | ve.thenti / ra~n~no / sariira.m / vatthena | ra~n~no sariira.m vatthena ve.thenti [D.II.141 - xvi.5.11] |
| This is the pagoda of that fortunate one | aya.m / hoti / thuupo / imassa / bhagavato | aya.m imassa bhagavato thuupo hoti [~D.II.142 - xvi.5.11] |
| We deserve a share of the relics of the fortunate one | maya.m / arahaama / bhaaga.m / sariiraana.m / bhagavato | maya.m bhagavato sariiraana.m bhaaga.m arahaama [D.II.164-165.xvi.6.24] |
| na kho aha.m aavuso addasa.m | not / indeed / I / friend / saw | Indeed, friend, I did not see. [D.I.130 - xvi.4.26] |
| aya.m tathaagatassa pacchimaa vaacaa | this / of the Tathagata / last / saying | This is the last utterance of the Tathagata. [D.II.156 - xvi.6.7] |
| paamujja.m bhavissati, sukho ca vihaaro | joy / will be / happiness / and / abiding | There will be joy and a happy abiding. [D.I.196 - ix.40] |
| addasaa kho bhagavaa taa devataayo | he saw / indeed / the Blessed One / these / deities | Truly the Blessed One saw these deities. [D.II.87 - xvi.1.27] |
| iminaa kho eva.m bho pariyaayena Jotipaalassa maa.navassa Mahaagovindo ti sama~n~naa udapaadi | by this / indeed / thus / sir / course / of Jotipala / young Brahmin / Great Steward / [end-quote] / agreed name / arose | Thus, by this course "Great Steward" arose as the agreed name of the young Brahmin Jotipala. [D.II.232 - xix.31] |
| sassato loko | eternal / world | The world is eternal. [D.I.187 - ix.25] |
| so gacchati dakkhi.na.m disa.m | he / goes / southern / direction | He is going in the southern direction. [D.I.222 - xi.85] |
| kusalan ti pi na bhavissati, kuto pana kusalassa kaarako | good / [end-quote] / also / not / will be / whence / then / of good / doer | There will be no good, let alone a doer of good. [D.III.71 - xxvi.19] |
| aha.m kho magga.m agamaasi.m | I / indeed / path / went | Indeed I went on that path. [D.III.255 - xxxiii.3.1(iv)] |
| kalyaana.m vuccati braahma.na | beautifully / it is said / brahmin | Beautifully said, Brahmin. [D.I.110 - iii.2.22] |
| atha kho raajaa Mahaasudassano vaamena hatthena bhi"nkaara.m gahetvaa dakkhi.nena hatthena cakkaratana.m abbhukkiri | then / indeed / king / Mahasudassana / with the left / hand / ceremonial water vessel / having taken / with the right / hand / wheel-gem / sprinkled | Then King Mahasudassana took the ceremonial water vessel in his left hand and sprinkled the wheel-gem with his right hand. [D.II.172 - xvii.1.8] |
| ida.m kusala.m | this / good | This is good. [D.II.222 - xix.7] |
| aya.m Jambudiipo iddho c'eva bhavissati phiito ca | this / India / powerful / and / thus / will be / prosperous / and | Thus this India will be powerful and prosperous. [~D.III.75 - xxvi.23] |
| micchaa pa.ti panno tva.m asi, aha.m asmi sammaa pa.tipanno | wrong / practising / you / are / I / am / right / practising | You are practising incorrectly, I am practising correctly. [D.III.117 - xxix.1] |
| so tato cuto idhu,upapanno | he / then / died / here,reborn | Then after dying he is reborn here. [D.I.81 - ii.93] |
| addasaa paribbaajako bhagavanta.m aagacchanta.m | saw / the wanderer / the Blessed One / coming | The wanderer saw the Blessed One coming. [D.I.179 - ix.4] |
| sa~n~naa uppajjanti pi nirujjhanti pi | perceptions / arise / and / cease / and | Perceptions arise and pass away. [D.I.180 - ix.6] |
| bhagavato aabaadho uppajji | to the Blessed One / illness / arose | Illness arose in the Blessed One. [D.II.127 - xvi.4.20] |
| sa.mvara.m aapajjati | restraint / he acquired | He acquired restraint. [D.I.85 - ii.100] |
| aha.m kho kamma.m akaasi.m. kamma.m kho pana me karontassa kaayo kilanto, handa,aha.m nipajjaami | I / indeed / work / did / work / indeed / then / of me / of the doing / body / tired / then, I / lay down | I worked. Then truly while doing this work my body tired, so I lay down. [D.III.255 - xxxiii.3.1.(iv)] |
| ima.m maya.m addasaama idha upapanna.m | this / we / we saw / here / arisen | We saw this arisen here. [D.I.18 - i.2.5] |
| The universe is infinite | loko / ananto | ananto loko [D.I.188 - ix.25] |
| This is not easy | ida.m / na / sukara.m | na ida.m sukara.m [D.I.63 - ii.41] |
| I followed the road | aha.m / pa.tipajji.m / magga.m | aha.m magga.m pa.tipajji.m [D.III.255 - xxxiii.3.1.(iv)] |
| The king saw the boy | raajaa / addasaa / kumaara.m | raajaa kumaara.m addasaa [D.II.16 - xiv.1.31] |
| The city was prosperous | nagara.m / ahosi / phiita.m | nagara.m phiita.m ahosi [cf. D.II.146, I.211] |
| He is fixed, permanent, eternal | so / dhuvo / nicco / sassato | so dhuvo nicco sassato [D.I.18 - i.2.6] |
| We saw the fortunate one | maya.m / addasaama / bhagavanta.m | maya.m bhagavanta.m addasaama [D.III.39 - xxv.7] |
| The speech is agreeable | vaacaa / kantaa | vaacaa kanta [D.III.173 - xxx.2.22] |
| My life was given by him, his life was given by me | mama / jiivita.m / dinna.m / tena / tassa / jiivita.m / dinna.m / mayaa | mama jiivita.m tena dinna.m, tassa jiivita.m mayaa dinna.m [cf. D.I.148 - v.28] |
| See! Ananda - They are past, ended, changed | passa / Aananda / te / atiitaa / niruddhaa / pari.nataa | pass' Aananda te atiitaa niruddhaa pari.nataa [D.II.198 - xvii.2.16] |
| He has much gold | tassa / hoti / paahuta.m / suvanna.m | tassa paahuta.m suva.n.na.m hoti [cf. D.II.351 - xxiii.29, III.163 - xxx.2.2] |
| Bhuutapubba.m a~n~nataro sa"nkhadhamo sa"nkha.m aadaaya paccantima.m janapada.m agamaasi. | in the past / a certain / conchblower / conch / having taken / neighbouring / country / went | In the past, a certain conchblower took his conch and went to a neighbouring country. |
| so yen' a~n~nataro gaamo ten' upasa"nkami. | he / towards / a certain / village / there / he approached | There he entered a particular village, |
| upasa"nkamitvaa sa"nkha.m upalaasitvaa | having approached / conch / having sounded | and drawing near, he sounded his conch, |
| sa"nkha.m nikkhipitvaa nisiidi. | conch / having put down / he sat down | put it on the ground and then sat down. |
| atha kho tesa.m paccantajanaana.m manussaana.m etad ahosi: | then / indeed / to these / foreign / people / this / occurred | Then these foreign people thought to themselves: |
| kissa nu kho eso saddo eva.m rajaniiyo eva.m kamaniiyo eva.m madaniiyo | what / is it / indeed / this / sound / thus / exciting / thus / lovely / thus / intoxicating | "Indeed, what is this sound that is so exciting, so lovely, and so intoxicating?" |
| sannipatitvaa ta.m sa"nkhadhama.m etad avocu.m: | having assembled / this / conchblower / this / they said | They assembled and then said to the conchblower: |
| ambho kissa nu kho eso saddo eva.m rajaniiyo eva.m kamaniiyo eva.m madaniiyo ti. | friend / what / is it / indeed / this / sound / thus / exciting / thus / lovely thus / lovely / (end-quote) | "Friend, what is this sound that is so exciting, so lovely, and so intoxicating?" |
| eso kho, bho, sa"nkho naama yass' eso saddo eva.m rajaniiyo eva.m kamaniiyo eva.m madaniiyo ti. | this / indeed / sir / conch / named / of which / this / sound / thus / exciting / thus / lovely / thus / intoxicating / (end-quote) | "This, friends, with a sound so exciting, so lovely, and so intoxicating is called a conch". [D.II.337 - xxiii.19] |
| yen' ajja sama.no Gotamo dvaarena nikkhamissati ta.m Gotamadvaara.m naama bhavissati | by which / today / wanderer / Gotama / by the gate / he will leave / that / Gotama gate / named / it will be | The gate through which the wanderer Gotama will leave today will be called the Gotama Gate. [D.II.89 - xvi.1.32] |
| vatthaani pi 'ssa na yathaa a~n~nesa.m | clothes / and / of him / not / as / of others | And his clothes are not like those of others. [D.II.28 - xiv.2.14] |
| imassa ko attho | of this / what / meaning | What is the meaning of this? [D.III.285 - xxxiv.2.1(i)] |
| maya.m ya.m icchissaama ta.m karissaama | we / which / we will want / that / we will do | We will do what we want. [D.II.162 - xvi.6.20] |
| kissa nu kho me ida.m kammassa phala.m, kissa kammassa vipaako | of what / is it / indeed / my / this / of the action / fruit / of what / of the action / result | Of what action of mine is this the fruit, of what action the result? [D.II.185 - xvii.2.1] |
| ta.m ki.m ma~n~nanti bhonto devaa | this / what / they think / honourable / gods | What do the honourable gods think of this? [D.II.216 - xviii.26] |
| n' atthi paro loko | not / there is / other / world | There is no other world. [D.I.55 - ii.23] |
| ko 'si tva.m aavuso | who / you are / you / friend | Who are you, friend? [D.II.356 - xxiii.33] |
| ki.m kusala.m ki.m akusala.m | what / wholesome / what / unwholesome | What is wholesome, what is unwholesome? [D.III.61 - xxvi.5] |
| ke tumhe | who / you (pl.) | Who are you? [D.III.84 - xxvii.9] |
| raajaa ki.m sama.no labhati | king / what / wanderer / he receives | As a king what does the wanderer receive? [D.III.146 - xxx.1.5] |
| iminaa me upasamena Udaayibhaddo kumaaro samannaagato hotu | with this / of me / with calm / Udaayibhadda / prince / endowed / may he be | May Prince Udayibhadda be endowed with this calm of mine. [D.I.50 - ii.12] |
| puccha mahaaraaja yad aaka"nkhasi | ask / great king / what / you wish | Ask what you wish, your majesty. [D.I.51 - ii.13] |
| karoti te bhagavaa okaasa.m | he makes / for you / Blessed One / space | The Blessed One gives you permission. [D.II.150 - xvi.5.25] |
| ya.m kho 'ssa na kkhamati ta.m pajahati | which / indeed / to him / not / it pleases / that / he abandons | Truly he abandons that which does not please him. [D.III.43 - xxv.10] |
| He gave to me | adaasi / mama | mama adaasi [D.III.258 (adaasi me) - xxxiii.3.1(vi)] |
| Prince Udayibhadda (is) dear to me | kumaaro / Udaayibhaddo / piyo / me | Udaayibhaddo kumaaro me piyo [D.I.50 - ii.12] |
| The fortunate one, taking a bowl, entered the village for alms | bhagavaa / aadaaya / patta.m / paavisi / gama.m / pi.n.daaya | bhagavaa patta.m aadaaya gama.m pi.n.daaya paavisi [cf.D.I.178 - ix.2, cf.D.II.85 - xvi.1.22] |
| He teaches the doctrine for "extinction" | deseti / dhamma.m / nibbaanaaya | nibbaanaaya dhamma.m deseti [cf.D.III.55 - xxv.21] |
| He eats what he likes | bhu~njati / (ta.m) ya.m / khamati | ya.m khamati ta.m bhu~njati [D.III.43 - xxv.10] |
| Then (atha) the gate by which the fortunate one left was named Gotama Gate | atha / (kho) / dvaarena / yena / bhagavaa / nikkhami / (ta.m) / ahosi / naama / Gotamadvaara.m | atha kho yena dvaarena bhagavaa nikkhami ta.m Gotamadvaara.m naama ahosi [D.II.89 - xvi.1.32] |
| What do you think, then, great king? | ki.m / ma~n~nasi / ta.m / mahaaraaja | ta.m ki.m ma~n~nasi mahaaraaja [D.I.60 - ii.35] |
| We have come here to see the honourable Gotama | maya.m / upasa.mkantaa / idha / dassanaaya / bhavanta.m / Gotama.m | maya.m bhavanta.m Gotama.m dassanaaya idh' upasa.mkantaa [D.I.89 - iii.1.7] |
| Did you hear a noise, sir? I didn't hear a noise, sir! | ki.m / assosi / sadda.m / bho / aha.m / na / assosi.m / sadda.m / bho | ki.m bho sadda.m assosi. na bho aha.m sadda.m assosi.m [D.II.130 - xvi.4.27] |
| We do not see his soul leaving | maya.m / na / passaama / assa / jiiva.m / nikkhamanta.m | na maya.m assa jiiva.m nikkhamanta.m passaama [D.II.333 - xxiii.14] |
| Te ta.m sa"nkha.m uttaana.m nipaatesu.m: vadehi, bho sa"nkha, vadehi, bho sa"nkhaa 'ti. | they / this / conch / lying down / they put down / speak / sir / conch / speak / sir / conch / (end-quote) | They laid the conch down on its back: "Speak, sir conch, speak!". |
| n' eva so sa"nkho saddam akaasi. | not / even / this / conch / sound / made | But the conch made no sound. |
| te ta.m sa"nkha.m passena nipaatesu.m ... uddha.m .thapesu.m ... | they / this / conch / on its side / they put down / ... / up / they made stand | They laid the conch on its side ... they stood it up ... |
| da.n.dena aako.tesu.m ... sandhuni.msu: | with a stick / they struck / ... / they shook | they struck it with a stick ... they shook it: |
| vadehi, bho sa"nkha, vadehi, bho sa"nkhaa 'ti. | speak / sir / conch / speak / sir / conch / (end-quote) | "Speak, sir conch, speak!" |
| n' eva so sa"nkho saddam akaasi. | not / even / this / conch / sound / made | But the conch made no sound. |
| atha kho tassa sa"nkhadhamassa etad ahosi: | then / indeed / to this / conch blower / this / occurred | Then the conch blower thought to himself: |
| yaava baalaa ime paccantajaa manussaa. | to what extent / fools / these / foreign / people | "What fools these foreign people are! |
| katha.m hi naama ayoniso sa"nkha,sadda.m gavesissantii ti. | why / indeed / then / unmethodically / conch, sound / they look for / (end-quote) | Why do they look for the conch sound so unmethodically?" |
| tesa.m pekkhamaanaana.m sa"nkha.m gahetvaa tikkhattu.m sa"nkha.m upalaasitvaa sa"nkha.m aadaaya pakkaami. | of these / looking on / conch / having picked up / three times / conch / having played / conch / having taken / he departed | While they were looking on, he picked up the conch, blew it three times, took the conch, and departed. [D.II.337-8 (not II.357-8 as per book) - xxiii.19] |
| braahma.no mante vacesi | Brahmin / mantras / recited | The Brahmin recited the mantras. [D.II.236 - xix.37] |
| so ta.m citta.m bhaaveti | he his mind develops | He develops his mind. [D.III.259 - xxxiii.3.1(vii)] |
| na ta.m deva paccatthikaana.m demi | not / you / Lord / to enemies / I give | Lord, I do not give you up to your enemies. [D.I.50 - ii.10] |
| aya.m dukkha-samudayo | this / of suffering-origin | This is the origin of suffering. [D.I.84 - ii.98] |
| raajaa kumaarassa paasaade kaaraapesi | king / for the prince / palaces / he has built | The king has palaces built for the prince. [D.II.21 - xiv.1.38] |
| so iminaa ca ariyena siila-kkhandhena sammanaagato iminaa ariyena indriya-sa.mvarena sammanaagato . . . vivitta.m senaasana.m bhajati: ara~n~na.m, rukkhamuula.m, pabbata.m . . . abbhokaasa.m palaala-pu~nja.m | he / with this / and / noble / of virtue-mass / endowed / with this / noble / of faculty-restraint / endowed / . . . / isolated / resting place / he resorts to / forest / foot of a tree / mountain / . . . / open air / of straw-heap | Endowed with this noble mass of virtue and with restraint of the faculties ... he resorts to an isolated resting place: a forest, the foot of a tree, a mountain ... the open air, a heap of straw. [D.I.71 - ii.67] |
| idha tathaagatena anuttara.m dhamma-cakka.m pavattita.m | here / by the Buddha / unsurpassed / of Damma-wheel / set in motion | Here the unsurpassed wheel of Dhamma has been set in motion by the Buddha. [D.II.140 - xvi.5.8] |
| ida.m paniita.m | this / excellent | This is excellent. [D.II.223 - xix.7] |
| ye maala.m aaropessanti, tesa.m ta.m bhavissati sukhaaya | those who / garland / they will put on top of / for them / this / will be / for happiness | Whoever will lay on a garland will reap happiness. [D.II.161 - xvi.6.17] |
| tva.m pana samma Jiivaka ki.m tu.nhi | you / then / dear / Jivaka / why / silent | Well then, dear Jivaka, why are you silent? [D.I.49 - ii.8] |
| kacci ma.m samma Jiivaka na paccatthikaana.m desi | perhaps? / me / dear / Jivaka / not / to enemies / you give | Are you not, my dear Jivaka, giving me up to my enemies? [D.I.50 - ii.10] |
| This is the cessation of unhappiness | aya.m / dukkha-nirodho | aya.m dukkhanirodho [D.I.84 - ii.98] |
| (It is) now the time for extinction of the fortunate one | daani / parinibbaana-kaalo / bhagavato | parinibbaanakaalo daani bhagavato [D.II.112 - xvi.3.34] |
| Cunda the son of a smith, having had delicious dishes prepared, had the time announced to the fortunate one: "(It is) time, sir, the meal is ready". | Cundo / kammaara-putto / pa.niita.m / khaadaniya.m / pa.tiyaadaapetvaa / kaala.m / aarocaapesi / bhagavato / kaalo / bhante / bhatta.m / ni.t.thita.m / (ti) | Cundo kammaaraputto khaadaniya.m pa.niita.m pa.tiyaadaapetvaa bhagavato kaala.m aarocaapesi: kaalo bhante ni.t.thita.m bhattan ti [D.II.127 - xvi.4.17] |
| The lion, king of the beasts, went out | siho / miga,raajaa / nikkhami | siho migaraajaa nikkhami [D.III.23 - xxiv.2.6] |
| There are other profound, delightful, doctrines which the "thus-gone" makes known | atthi / a~n~naa / gambhiiraa / pa.niitaa / dhammaa / ye / tathaagato / pavedeti | atthi a~n~naa dhammaa gambhiiraa pa.niitaa ye tathaagato pavedeti [D.I.12 - i.1.28] |
| He develops that thought | bhaaveti / ta.m / citta.m | ta.m citta.m bhaaveti [D.III.259 - xxiii.3.1(vii)] |
| The king, having had the Brahmins invited, said this: "Let the Brahmins see the boy" | raajaa / braahma.ne / aamantaapetvaa / avoca / etad / braahma.naa / passantu / kumaara.m / (ti) | raajaa braahma.ne aamantaapetvaa etad avoca: braahma.naa kumaara.m passantu ti [D.II.16 - xiv.1.31] |
| The king, having made the boy sit down, instructs (him) | raajaa / kumaara.m / nisiidaapetvaa / anusaasati | raajaa kumaara.m nisiidaapetvaa anusaasati [D.II.20-21 - xiv.1.37] |
| The Brahmin had a new house built to the east of the city | braahma.no / nava.m / geha.m / kaaraapesi / puratthimena / nagarassa | braahma.no nagarassa puratthimena geha.m nava.m kaaraapesi [D.II.239 - xix.43] |
| Recite the prayers! (plural) | vacetha / mante | mante vacetha [D.II.238 - xix.41] |
| I set free the goats | aha.m / mu~ncaapemi / aje | aha.m aje mu~ncaapemi [D.I.147-148 - v.28] |
| bhuutapubba.m aññataro janapado vu.t.thaasi. | in the past / a certain / country / emigrated | In the past the people of a certain country emigrated. |
| atha kho sahaayako sahaayaka.m aamantesi: aayaama samma. | then / indeed / friend / friend / addressed / let us go / my dear | Then one friend said to another: "Let's go, my dear. |
| yena so janapado ten' upasa.mkamissaama. | towards / that / district / there / let us approach | Let's go to that district. |
| app eva naam' ettha kiñci dhana.m adhigaccheyyaamaa ti. | perhaps / thus / indeed / in this case / whatever / wealth / we could acquire / (end-quote) | Perhaps we could gain some riches in this case". |
| eva.m sammaa'ti kho sahaayako sahaayakassa paccassosi. | yes / my dear / (end-quote) / friend / to the friend / replied | "Yes, my dear", replied the friend to the other. |
| te yena so janapado yen' aññatara.m gaama-pada.m ten' upasa"nkami.msu. | they / towards / district / towards / a certain / village-street / there / they approached | They went to a certain village street in this district. |
| Tatth' addasa.msu pahuuta.m saa.na.m cha.d.dita.m. | there / they saw / much / hemp / abandoned | There they saw a large amount of abandoned hemp. |
| disvaa sahaayako sahaayaka.m aamantesi: | having seen / friend / friend / addressed | When they saw this, one friend said to the other: |
| ida.m kho samma pahuuta.m saa.na.m cha.d.dita.m. | this / indeed / my dear / much / hemp / abandoned | "Indeed, my dear, this is a large amount of abandoned hemp. |
| tena hi samma tvañ ca saa.na-bhaara.m bandha, ahañ ca saa.na-bhaara.m bandhissaami. | now / my dear / you / and / hemp-load / bind / I / and / hemp-load / bind | Now bind a load of hemp, my dear, and I will bind another. |
| ubho saa.na-bhaara.m aadaaya gamissaamaa ti. | both / hemp-load / taking / we will go / (end-quote) | And taking both loads of hemp, we will go". |
| eva.m sammaa ti kho sahaayako sahaayakassa pa.tissutvaa saa.na-bhaara.m bandhi. | yes / my dear / (end-quote) / friend / to the friend / having replied / hemp-load / he bound | "Yes, my dear", the friend replied to the other and he bound a load of hemp. [D.II.349-350 - xxiii.29] |
| puccheyyaam' aha.m bhante kañ cid eva desa.m | I would ask / I / reverend sir / which / ever / thus / topic | I would ask you, reverend sir, about any topic whatever. [D.I.51 - ii.13] |
| devaa tamhaa kaayaa cavanti | gods / from that / body (place) / fall | Gods fall from that place. [D.I.20 - i.2.10] |
| upaadaana-paccayaa bhavo | from the clinging-condition / becoming | With clinging as condition there is becoming. [D.II.56 - xv.2] |
| yan nuuna maya.m kusala.m kareyyaama | what / is it not / we / good / would do | What if we were to do good? [D.III.73 - xxvi.21] |
| na hi bhagavaa eva.m vadeyya | not / indeed / Blessed One / thus / would say | The blessed would surely not say such a thing. [D.III.249 - xxxiii.2.2(xvii)] |
| na daan' ime imamhaa aabaadhaa vu.t.thahissanti | not / now / these / from this / illness / they would arise | Now these will not recover from this illness. [D.II.320 - xxiii.6] |
| te kaalena kaala.m upsa.mkamitvaa paripuccheyyaasi | them / by time / time / having approached / you should ask | From time to time you should approach and ask them. [D.III.61 - xxvi.5] |
| tassa evam assa: aha.m kho pubbe daaso ahosi.m. so 'mhi etarahi tamhaa daasavyaa mutto | of him / thus / it might be / I / indeed / before / slave / I was / I (emphatic) / am / at present / from that / slavery / freed | He might think: "Before I was a slave, but now I am freed from that slavery." [D.I.72 - ii.72] |
| yattha pan' aavuso sabbaso vedayita.m n' atthi, api nu kho tattha "asmii" ti siyaa | where / then / friend / completely / sensation / not / there is / perhaps / is it / indeed / there / I am / (end-quote) / it might be | Then, friend, where there is no feeling at all, would there be the thought "I am"? [D.II.67 - xv.30] |
| khii.naa me aasavaa | destroyed / for me / taints | The taints are destroyed in me. [D.III.283 - xxxiv.1.8(x)] |
| na ma.m ko ci aasanena pi nimantesi | not / to me / who / ever / with a seat / and / invited | And no one at all offered me a seat. [D.I.91 - iii.1.13] |
| aayantu bhonto | may they approach / sirs | Approach, sirs! [D.II.233 - xix.32] |
| idha sama.no vaa braahma.no vaa kusala.m dhamma.m adhigacheyya. | here / recluse / or / brahmin / or / good / mental factor / he might acquire / | Here a recluse or brahmin might acquire some good mental factor, |
| kusala.m dhamma.m adhigantvaa na parassa aaroceyya. | good / doctrine / having acquired / not / to another / he would inform / | and having acquired that good mental factor, he should not inform another. |
| ki.m hi paro parassa karissati. | what / indeed / one / to another / he will make / | For surely what will one person do for another? |
| seyyathaa pi naama puraa.na.m bandhana.m chinditvaa | just as / and / then / old / fetter / having cut / | Just as if, then, having cut one fetter, |
| añña.m nava.m bandhana.m kareyya. | another / new / fetter / he would make | he would create a new one. [D.I.224 - xii.2] |
| I got up from my seat and left | aha.m / u.t.thaaya / aasanaa / pakkaami.m | aha.m u.t.thaay' aasanaa pakkaami.m [D.I.53 - ii.18] |
| If the philosopher Gotama should come to this assembly we will ask him this question | sace / sama.no / Gotamo / aagaccheyya / ima.m / parisa.m / puccheyyaama / ta.m / ima.m / pañha.m | sace sama.no Gotamo ima.m parisa.m aagaccheyya ta.m ima.m pañha.m puccheyyaama [D.III.40 - xxv.7] |
| What should we do? | ki.m / kareyyaama | ki.m kareyyaama [D.III.73 - xxvi.21] |
| I should do meritorious actions | aha.m / kareyya.m / puññaani | aha.m puññaani kareyya.m [D.I.60 - ii.35] |
| Sensation is caused by contact | vedanaa / phassa,paccayaa | phassapaccayaa vedanaa [D.II.56 - xv.2] |
| You should explain it as it pleases you | (tathaa) / vyaakareyyaasi / ta.m / yaathaa / khameyya / te | yaathaa te khameyya tathaa ta.m vyaakareyyaasi [D.I.60 - ii.34] |
| We would invite him to sit down | maya.m / nimanteyyaama / ta.m / aasanena | maya.m ta.m aasanena nimanteyyaama [D.I.60-61 (not I.60 as per book) - ii.36] |
| There will be an eclipse of the moon | bhavissati / canda-(g)gaaho | candaggaaho bhavissati [D.I.10 - i.1.24] |
| There is nothing here | n'atthi / kiñci / ettha | n'atthi kiñci ettha [D.II.331 - xxiii.13] |
| The Brahmins would banish the Brahmin from the city | braahma.naa / pabbaajeyyu.m / braahma.na.m / naagaraa | braahma.naa naagaraa braahma.na.m pabbaajeyyu.m [D.I.98 - iii.1.26] |
| te ubho saa.na-bhaara.m aadaaya yen' aññatara.m gaama-pada.m ten' upasa.mkami.msu. | they / both / hemp-load / having taken / towards / a certain / village-street / there / they approached | Both bearing their loads of hemp, they approached another village street. |
| tatth' addasa.msu pahuuta.m saa.na-sutta.m cha.d.dita.m. | there / they saw / much / hemp-thread / abandoned | There they saw a large amount of abandoned hemp thread. |
| disvaa sahaayako sahaayaka.m aamantesi: | having seen / friend / friend / addressed | When they saw this, one friend said to the other: |
| yassa kho samma atthaaya iccheyyaama saa.na.m, ida.m pahuuta.m saa.na-sutta.m cha.d.dita.m. | for which / indeed / my dear / purpose / we would want / hemp / this / much / hemp-thread / abandoned | "My dear, this large amount of abandoned hemp thread is just what we want hemp for". |
| tena hi samma tvañ ca saa.na-bhaara.m cha.d.dehi, ahañ ca saa.na-bhaara.m cha.d.dessaami. | now / my dear / you / and / hemp-load / abandon / I / and / hemp-load / abandon | Now abandon your load of hemp, my dear, and I will abandon mine. |
| ubho saa.na-sutta-bhaara.m aadaaya gamissaamaa ti. | both / hemp-thread-load / taking / we will go / (end-quote) | And both taking a load of hemp thread, we will go". |
| aya.m kho me samma saa.na-bhaaro duur-aabhato ca su-sannaddho ca. | this / indeed / my dear / hemp-load / difficult-carried / and / well-tied up / and | "This load of hemp has been difficult to carry and is well tied-up. |
| ala.m me; tva.m pajaanaahii ti. | sufficient / for me / you / understand / (end-quote) | That's good enough for me; you understand". |
| atha kho so sahaayako saa.na-bhaara.m cha.d.detvaa saa.na-sutta-bhaara.m aadiyi. | then / indeed / his / friend / hemp, load / having abandoned / hemp-thread-load / took | Then his companion abandoned his load of hemp and took a load of hemp thread. [D.II.350 - xxiii.29] |
| tena hi braahma.na su.naahi | now / brahmin / listen | Now then Brahmin listen. [D.I.124 - iv.23] |
| na tva.m ima.m dhamma-vinaya.m aajaanaasi. aha.m ima.m dhamma-vinaya.m aajaanaami. | not / you / this / doctrine-discipline / you understand / I / this / doctrine-discipline / I understand | You do not grasp this doctrine and discipline, whereas I do understand it. [D.III.117 - xxix.1] |
| idha tathaagato jaato | here / tathagatha / born | Here the Tathagatha was born. [D.II.140 - xvi.5.8] |
| ko ima.m dhamma.m khippa.m eva aajaanissati | who / this / doctrine / quickly / even / will understand | Just who would understand this doctrine quickly? [D.II.40 - xiv.3.8] |
| ekacco daana.m deti sama.nassa vaa braahma.nassa vaa anna.m paana.m vattha.m yaana.m maalaa-gandha-vilepana.m seyyaa-vasatha-padiipeyya.m | someone / charity / gives / to a recluse / or / to a brahmin / or / food / drink / clothing / carriage / garlands-scent-ointment / bed-room-lamp | Someone gives to a recluse or Brahmin food, drink, clothing, transportation, garlands, perfume, ointment, a bed, a room, or lamps. [D.III.259 - xxxiii.3.1(vii)] |
| ko nu kho pana bho jaanaati. madaniiyaa kaamaa. | who / is it / indeed / then / sir / knows / intoxicating / sense pleasures | Who knows, sir? Sense pleasures are intoxicating. [D.II.234 - xix.34] |
| jaanaahi yadi vaa ta.m bhavanta.m Gotama.m tathaa santa.m yeva saddo abbhuggato, yadi vaa no tathaa | you know / whether / or / this / honourable / Gotama / true / existing / surely / sound / disseminated / whether / or / not / true | You know whether or not it is true that this honourable Gotama is as reported. [D.I.88 - iii.1.5] |
| tassa eva.m jaanato eva.m passato kaam-aasavaa pi citta.m vimuccati bhav-aasavaa pi citta.m vimuccati avijj-aasavaa pi citta.m vimuccati | for him / thus / one who knows / thus / one who sees / sense desire-taint / and / mind / is freed / becoming-taint / and / mind / is freed / ignorance-taint / and / mind / is freed | One who thus knows and sees is freed from the taint of sense desires, the taint of becoming, and the taint of ignorance. [D.I.84 - ii.97] |
| ya.m kiñ ci samudaya-dhamma.m, sabban ta.m nirodha-dhamma.m | which / whatever / arising, nature / all / that / cessation-nature | Whatever is of the nature to arise, is of the nature to cease. [D.II.41 - xiv.3.11] |
| n' atthi jaatassa amarana.m | not / there is / to one born / not death | There is no immortality for anyone born. [D.II.246 - xix.51] |
| What I know, you know; what you know, I know | ya.m / aha.m / jaanaami / ta.m tva.m / jaanaasi / ya.m / tva.m / jaanaasi / ta.m aha.m / jaanaami | yam aha.m jaanaami ta.m tva.m jaanaasi, ya.m tva.m jaanaasi tam aha.m jaanaami [D.I.88 - iii.1.3] |
| I learn the saying of the fortunate one | aajaanaami / bhaasita.m / bhagavato | bhagavato bhaasita.m aajaanaami [D.I.184 - ix.18] |
| He will grasp what I explain (fut.) quickly | ta.m aajaanissati / ya.m / vyaakarissaami / khippa.m | ya.m vyaakarissaami ta.m khippa.m aajaanissati [D.II.150 - xvi.5.25] |
| After some time he hears the excellent doctrine | aparena / samayena / so / su.naati / ariya.m / dhamma.m | so aparena samayena ariya.m dhamma.m su.naati [D.II.214 - xviii.23] |
| The fortunate one, taking robe-and-bowl, entered Raajagaha for alms | bhagavaa / aadaaya / patta-civara.m / paavisi / Raajagaha.m / pi.n.daaya | bhagavaa pattacivara.m aadaaya Raajagaha.m pi.n.daaya paavisi [D.III.180 - xxx1.2] |
| Stop! Aananda, don't grieve | ala.m / Aananda / ma / paridevi | ala.m Aananda ma paridevi [D.II.144 - xvi.5.14] |
| He understands that (use direct speech) these beings (are) endowed with bad-conduct-of-the-body | pajaanaati / ime / sattaa / sammannaagataa / kaaya-du-ccaritena / ti | ime sattaa kaayaduccaritena sammannaagataa ti pajaanaati [D.I.82 - ii.95] |
| Not-memorizing that speech, I left | anuga.nhanto / ta.m / vaaca.m / pakkaami | ta.m vaaca.m anuga.nhanto pakkaami [D.I.53 - ii.18] |
| Why (is) this unexplained by the philosopher Gotama? | asmaa / eta.m / avyaakata.m / sama.nena / Gotamena | kasmaa pan' eta.m sama.nena Gotamena avyaakata.m [D.I.188 - ix.28] |
| You (plur.) have gone forth from house to homelessness | tumhe / pabbajitaa / agaarasmaa / anagaariya.m | tumhe agaarasmaa anagaariya.m pabbajitaa [D.III.84 - xxvii.9] |
| te yen' aññatara.m gaama-pada.m ten' upasa.mkami.msu. | they / towards / a certain / village street / there / they approached | They approached another village street. |
| tatth' addasa.msu pahuuta.m khoma.m cha.d.dita.m. | there / they saw / much / flax / abandoned | There they saw a large amount of abandoned flax. |
| disvaa ...pe... pahuuta.m khoma-sutta.m cha.d.dita.m. | having seen / etc. / much / flax thread / abandoned | When they saw this ...etc. ... a large amount of abandoned flax thread. |
| disvaa ...pe... pahuuta.m suva.n.na.m cha.d.dita.m. | having seen / etc. / much / gold / abandoned | When they saw this ...etc. ... a large amount of abandoned gold. |
| disvaa sahaayako sahaayaka.m aamantesi: | having seen / friend / friend / addressed | When they saw this, one friend said to the other: |
| yassa kho samma atthaaya iccheyyaama saa.na.m vaa saa.nasutta.m vaa ... siisa.m vaa sajjhu.m vaa, ida.m pahuuta.m suva.n.na.m cha.d.dita.m. | for which / indeed / my dear / purpose / we would want / hemp / or / hemp, thread / or / ... / lead / or / silver / or / this / much / gold / abandoned | "My dear, this large amount of abandoned gold is the very reason that we want hemp, or hemp thread, or ... lead, or silver. ". |
| tena hi, samma tvañ ca saa.na-bhaara.m cha.d.dehi, | now / my dear / you / and / hemp load / abandon | Now abandon your load of hemp, my dear, |
| ahañ ca sajjhu-bhaara.m, cha.d.dessaami, | I / and / silver load / abandon | and I will abandon my load of silver, |
| ubho suva.n.na-bhaara.m aadaaya gamissaamaa ti. | both / gold load / taking / we will go / (end-quote) | And both taking a load of gold, we will go". |
| aya.m kho me samma saa.na-bhaaro duur-aabhato ca su-sannaddho ca. | this / indeed / my dear / hemp load / difficult carried / and / well tied up / and | "This load of hemp has been difficult to carry and is well tied-up. |
| ala.m me; tva.m pajaanaahii ti. | sufficient / for me / you / understand / (end-quote) | That's good enough for me; you understand". [D.II.350-351 - xxiii.29] |
| bhuutapubba.m aññataro suukara-posako puriso sakamhaa gaamaa añña.m gaama.m agamaasi. | in the past / a certain / pig-raiser / man / from own / village / other / village / he went | Once, a man who raised pigs went from his own village to another. |
| tatth' addasaa pahuuta.m sukkha-guutha.m cha.d.dita.m. | there / he saw / much / dry dung / abandoned | There he saw a large amount of abandoned dried dung. |
| disvaan' assa etad ahosi: | having seen / to him / thus / it was | When he saw this, he thought to himself: |
| aya.m me bahuko sukkha-guutho cha.d.dito, mamañ ca suukarabhatta.m. | this / for me / much / dry dung / abandoned / my / and / pig, food | "This is a lot of abandoned dried dung and for me this is my pig food. |
| ya.n nuunaa-ha.m ito sukkha-guutha.m hareyyan ti. | which / is it not I / from this / dry dung / I should take / (end-quote) | Why shouldn't I take this dried dung?" |
| so uttaraa-sa"nga.m pattharitvaa pahuuta.m sukkha-guutha.m aaharitvaa | he / outer robe / having spread / much / dry dung / having taken | He spread out his cloak, took a load of dried dung, |
| bha.n.dika.m bandhitvaa siise ubbaahetvaa, agamaasi. | in a bundle / having bound / on the head / having carried / he left | bound it up in a bundle, carried it on his head, and left. |
| tassa antaraa magge mahaa akaala-megho paavassi. | of him / whilst / on the way / great / untimely cloud / rained heavily | Whilst on his way, a large unseasonable raincloud drenched him. |
| so uggharanta.m paggharanta.m yaava agga-nakhaa guuthena makkhito guutha-bhaara.m aadaaya agamaasi. | he / oozing / dripping / as far as / tip toenails / with dung / smeared / dung load / taking / he went | He went, bearing his load of dung, smeared with dung which was oozing and dripping down to the tips of his toenails. |
| tam ena.m manussaa disvaa evam aaha.msu: | this / him / people / having seen / thus / they said | People, on seeing him thus, said this: |
| kacci no tva.m bha.ne ummatto, kacci viceto. | aren't you? / not / you / I say! / mad / aren't you? / daft | "I say! You must be mad, you must be daft? |
| katha.m hi naama uggharanta.m paggharanta.m yaava agganakhaa guuthena makkhito guutha-bhaara.m harissasii ti. | why / though / indeed / oozing / dripping / as far as / tip, toe nails / with dung / smeared / dung load / you will carry / (end-quote) | Why would you carry a load of dung, smeared with dung, oozing and dripping down to the tips of your toenails?" |
| tumhe kho ettha bha.ne ummattaa tumhe vicetaa | you / indeed / here / I say! / mad / you / daft | "In this case, I say that you are mad, you are daft, |
| tathaa hi pana me suukara-bhattan ti. | since / though / then / for me / pig food / (end-quote) | since for me this is pig-food". [D.II.347-348 - xxiii.25] |
| Bhagavaa Raajagahe viharati | Blessed One / at Rajagaha / was living | The Blessed One was living at Rajagaha. [D.I.47 - ii.1] |
| ime candima-suriyaa parasmi.m loke na imasmi.m | these / moons suns / in other / in the world / not / in this | These suns and moons are in the other world, not in this world. [D.II.319 - xxiii.5] |
| kismi.m vivaado | on what / quarrel | What is the quarrel about? [D.I.237 - xiii.9] |
| eva.m vutte aññataro raaj-aamacco raajaana.m etad avoca | thus / said / a certain / king minister / the king / this / he said | After this was said, a certain king's minister said this to the king. [D.I.47 - ii.2] |
| na daani tena cira.m jiivitabba.m bhavissati | not / then / by this / for a long time / to be lived / he will be | Because, then, he does not have long to live. [D.II.22 - xiv.2.2] |
| so bhotaa rañña vippa.tisaaro na kara.niiyo | this / honourable / of the king / regret / not / that which should be done | Such regret of the honourable king should not be shown. [D.I.138 - v.15] |
| na kho pan' eta.m Po.t.thapaada eva.m da.t.thabba.m | not / indeed / then / this / Potthapada / thus / to be seen | Truly, Potthapada, this is not to be seen like this. [D.I.196 - ix.40] |
| kiñ cid eva kara.niiya.m uppajji | what / ever / thus / to be done / arose | Some business or other came up. [D.II.340 - xxiii.21] |
| ida.m sevitabba.m, ida.m na sevitabba.m | this / to be practised / this / not / to be practised | This is to be practised, and this is not to be practised. [D.II.223 - xix.7] |
| If now I were to ask the philosopher Gotama a question, | ce / va kho pana / aha.m / puccheyyaami / sama.na.m / Gotama.m / pañha.m | aha.m ce va kho pana sama.na.m Gotama.m pañha.m puccheyya.m, |
| if in that connection the philosopher Gotama were to say to me thus: | ce / tattha / sama.no / Gotamo / vadeyya / ma.m / eva.m | tattha ce sama.no Gotamo ma.m eva.m vadeyya: |
| "Brahmin, this question, now, should not be asked thus, | braahma.na / eso / pañho / ca / na / pucchitabbo / eva.m | na c' eso braahma.na pañho eva.m pucchitabbo, |
| but thus, Brahmin, this question should be asked," | naama / eva.m / braahma.na / eso / pañho / pucchitabbo / (iti) | eva.m naam' eso braahma.na pañho pucchitabbo ti |
| this assembly would despise me for that: | aya.m / parisaa / paribhaveyya / ma.m / tena | tena ma.m aya.m parisaa paribhaveyya: |
| "The Brahmin Sonadanda is a fool, unintelligent, | braahma.no / So.nada.n.do / baalo / avyatto | baalo braahma.no So.nada.n.do avyatto |
| he could not ask the philosopher Gotama a question consequently." | asakkhi / na / pucchitu.m / sama.na.m / Gotama.m / pañha.m / yoniso / (ti) | naasakkhi sama.na.m Gotama.m yoniso pañha.m pucchitun ti. |
| If now the philosopher Gotama were to ask me a question, | ce / va kho pana / sama.no / Gotamo / puccheyya / ma.m / pañha.m | ma.m ce va kho pana sama.no Gotamo pañha.m puccheyyaa, |
| and I were not to satisfy his mind with my explanation of his question, | ca / aha.m / na / aaraadheyya.m / citta.m / veyyaakara.nena / tassa / pañhassa | tassa caaha.m pañhassa veyyaakara.nena citta.m na aaraadheyya.m, |
| if in that connection the philosopher Gotama were to say to me thus: | ce / tattha / sama.no / Gotamo / vadeyya / ma.m / eva.m | tattha ce sama.no Gotamo ma.m eva.m vadeyya: |
| "Brahmin, this question, now, should not be explained thus, | braahma.na / eso / pañho / ca / na / pucchitabbo / eva.m | na c' eso braahma.na pañho eva.m pucchitabbo, |
| but thus, Brahmin, this question should be explained," | naama / eva.m / braahma.na / eso / pañho / vyaakaatabbo / (iti) | eva.m naam' eso braahma.na pañho vyaakaatabbo ti |
| this assembly would despise me for that: | aya.m / parisaa / paribhaveyya / ma.m / tena | tena ma.m aya.m parisaa paribhaveyya: |
| "The Brahmin Sonadanda is a fool, unintelligent, | braahma.no / So.nada.n.do / baalo / avyatto | baalo braahma.no So.nada.n.do avyatto |
| he couldn't satisfy his mind with his explanation of the philosopher Gotama's question." | asakkhi / na / aaraadhetu.m / citta.m / veyyaakara.nena / sama.nassa / Gotamassa / pañhassa / (ti) | naasakkhi sama.nassa Gotamassa pañhassa veyyaakara.nena citta.m na aaraadhetun ti. [D.I.119 (not I.118 as per book) - iv.10] |
| bhuutapubba.m mahaa saka.ta-sattho saka.ta-sahassa.m puratthimaa janapadaa pacchima.m janapada.m agamaasi. | in the past / great / cart caravan / cart thousand / eastern / district / western / district / went | Once a large caravan of a thousand carts was travelling from the east to the west. |
| so yena yena gacchati khippa.m eva pariyaadiyati ti.na-ka.t.th-odaka.m haritaka-va.n.na.m. | it / wherever / it goes / quickly / just / it exhausts / grass firewood water / green colour | Wherever it went, it quickly exhausted the grass, firewood, water, and green stuff. |
| tasmi.m kho pana satthe dve satthavaahaa ahesu.m; | in it / indeed / then / caravans / two / caravan-leader / there were | It was comprised of two caravans and caravan-leaders; |
| eko pañcanna.m sakata-sataana.m, eko pañcanna.m saka.ta-sataana.m. | one / five / cart hundred / one / five / cart hundred | each one consisting of five hundred carts. |
| atha kho tesa.m sattha-vaahaana.m etad ahosi: | then / indeed / of these / of the caravan-leaders / thus / it was | Then the following thought occurred to these caravan-leaders: |
| aya.m kho mahaa saka.ta-sattho saka.ta-sahassa.m. | this / indeed / great / cart caravan / cart thousand | "This indeed is a large cart caravan with a thousand carts. |
| te maya.m yena yena gacchaama khippam eva pariyaadiyati ti.na-ka.t.th-odaka.m haritaka-va.n.na.m. | they / we / wherever / we go / quickly / just / it exhausts / grass firewood water / green colour | Wherever we go, they quickly exhaust the grass, firewood, water, and green stuff. |
| yan nuuna maya.m ima.m sattha.m dvidhaa vibhajeyyaama ekato pañca saka.ta-sataani. | which / is it not / we / this / caravan / in two / we should divide / each / five / cart hundred | Should we not divide this caravan into two, each with five hundred carts?" [D.II.342-3 - xxiii.23] |
| tena hi braahma.na su.naahi, bhaasissaami | look here / Brahmin / listen / I will speak | Listen then, Brahmin, and I will speak. [D.I.124 - iv.23] |
| diigha.m assasaami | long / I breathe in | I am breathing in a long breath. [D.II.291 - xxii.2] |
| maa ekena dve agamittha | do not / by one (way) / two / go | Do not both go the same way. [D.II.45 - xiv.3.22] |
| disvaa va maya.m ta.m bhagavanta.m Gotama.m gamissaama | having seen / just / we / this / Blessed One / Gotama / we will go | After we have seen the Blessed One Gotama, we will leave. [D.I.151 - vi.2] |
| devaa sabhaaya.m sannisinnaa honti | gods / in the assembly hall / seated together / they were | The gods were seated together in the assembly hall. [D.II.225 - xix.14] |
| santaan' eva nu kho saddaani naassosi, udaahu asantaani | existing / just / is it not / indeed / sounds / not he heard / or / not existing | Are there any sounds he did not hear, or are there not? [D.I.152 - vi.5] |
| aham pana agaarasmaa anagaariya.m pabbajissaami | I / then / from home / to homelessness / I will go forth | Then I will go forth from home to homelessness. [D.III.64 - xxvi.8 ] |
| katame pañca | what / five | What are the five? [D.II.85 - xvi.1.23] |
| kaamesu micchaa na caritabbaa | in the passions / misconduct / not / should be practiced | Misconduct in the passions should not be practiced. [D.III.62 - xxvi.6] |
| ya.m sukho bhava.m ta.m sukhaa maya.m, ya.m dukko bhava.m ta.m dukkhaa maya.m | which / happiness / being / that / happy / we / which / suffering / being / that / suffering / we | Whatever happiness he has, that is our happiness; whatever suffering, that our suffering. [D.II.233 - xix.33] |
| Brahmins declare (one) endowed with these five characteristics a Brahmin. | braahma.naa / paññaapenti / samannaagata.m / pañcehi / a"ngehi / braahma.na.m | pañcehi a"ngehi samannaagata.m braahma.naa braahma.na.m paññaapenti. [D.I.120 - iv.13] |
| Of these five characteristics let us except class, for what will class effect? | imesa.m / pañcanna.m / a"ngaana.m / .thapayaama / va.n.na.m / hi / ki.m / va.n.no / karissati | imesa.m pañcanna.m a"ngaana.m va.n.na.m .thapayaama, ki.m hi va.n.no karissati? [D.I.120 - iv.14] |
| "Don't you bother, let the Brahmin Sonadanda discuss with me." | ti.t.thatha / tu.mhe / braahma.no / So.nada.n.do / mantetu / saddhi.m / mayaa / iti | ti.t.thatha tu.mhe, So.nada.n.do braahma.no mayaa saddhi.m mantetuuti. [D.I.122 - iv.18] |
| When it had been spoken thus the Brahmin Sonadanda said this to the fortunate one: "Let the honourable Gotama not trouble, let the honourable Gotama be silent, I by myself will make a reply to them according to the doctrine." | vutte / eva.m / braahma.no / So.nada.n.do / avoca / etad / Bhagavanta.m / bhava.m / Gotamo / ti.t.thatu / bhava.m / Gotamo / hotu / tu.nhii / aham / eva / karissaami / pa.tivacana.m / saha / tesa.m / dhammena / iti | eva.m vutte So.nada.n.do braahma.no Bhagavanta.m etad avoca: ti.t.thatu bhava.m Gotamo, tu.nhii bhava.m Gotamo hotu, aham eva tesa.m saha dhammena pa.tivacana.m karissaamii ti. |
| Then the Brahmin Sonadanda said this to those Brahmins: "Sirs! Do not speak thus: 'His honour Sonadanda surely disparages class, disparages prayers, certainly his honour Sonadanda is going over to the argument of the philosopher Gotama himself,' I do not, sir, disparage either class or prayers." | attha kho / braahma.no / So.nada.n.do / avoca / etad / te / braahma.ne / bhavanto / ma / avacuttha / eva.m / bhava.m / So.nada.n.do / eva / apavadati / va.n.na.m / apavadati / mante / eka.msena / bhava.m / So.nada.n.do / anupakkhandati / vaada.m / sama.nassa / Gotamassa / eva / iti / aha.m / na / bho / apavadaami / vaa / va.n.na.m / vaa / mante / iti | attha kho So.nada.n.do braahma.no te braahma.ne etad avoca: ma bhavanto eva.m avacuttha: apavadat' eva bhava.m So.nada.n.do va.n.na.m apavadati mante eka.msena bhava.m So.nada.n.do sama.nass' eva Gotamassa vaada.m anupakkhandatii ti. N'aaha.m bho apavadaami va.n.na.m vaa mante vaa ti. [D.I.122-123 - iv.19] |
| At that very time a young Brahmin called Angaka, a nephew of the Brahmin Sonadanda, was sitting in that assembly. | tena / kho / samayena / pana / maa.navo / naama / A"ngako / bhaagineyyo / braahma.nassa / So.nada.n.dassa / hoti / nisinno / tassa.m / paarisaaya.m | tena kho pana samayena So.nada.n.dassa braahma.nassa bhaagineyyo A"ngako naama maa.navo tassa.m paarisaaya.m nisinno hoti. [D.I.123 - iv.20] |
| Do you see, sirs, this young Brahmin Angaka, our nephew? Yes, sir. | passattha (passanti no) / bhonto / ima.m / maa.navaka.m / A"ngaka.m / amhaaka.m / bhaagineyya.m / iti / eva.m / bho | passattha (passanti no) bhonto ima.m A"ngaka.m maa.navaka.m amhaaka.m bhaagineyyan ti. eva.m bho. [D.I.123 - iv.20] |
| Where (there is ) virtue, there (there is) wisdom, where wisdom, virtue. | yattha / siila.m / tattha / pañña / yattha / pañña / tattha / siila.m | yattha siila.m tattha pañña yattha pañña tattha siila.m. [D.I.124 - iv.21] |
| It is reported that in the world the supreme is of-virtue-and-wisdom. | akkhaayati / lokasmi.m / agga.m / siila-paññaana.m / iti. | siila-paññaana.m lokasmi.m agga.m akkhaayatiiti. [D.I.124 - iv.21] |
| bhuutapubba.m dve akkhadhuttaa akkhehi dibbi.msu. | in the past / two / gamblers / with dice / they played | Once in the past there were two gamblers who played with dice. |
| eko akkhadhutto aagataagata.m kali.m gilati. | one / gambler / each time it came / unlucky die / he swallows | One gambler, whenever he got an unlucky die, swallowed it. |
| addasaa kho dutiyo akkhadhutto ta.m akkhadhutta.m aagataagata.m kali.m gilanta.m. | saw / indeed / second / gambler / this / gambler / each time it came / unlucky die / swallowing | The other gambler saw this one swallowing the unlucky die each time it happened. |
| disvaa akkhadhutta.m etad avoca: | having seen / to the gambler / this / he said | On seeing this, he said to that gambler: |
| tva.m kho samma ekantikena jinaasi, dehi samma akkhe, pajohissaamii ti. | you / indeed / friend / conclusively / you win / give / friend / the dice / I shall make a votive offering / (end-quote) | "Ah indeed, friend, you win conclusively, give me the dice and I shall make a votive offering." |
| eva.m sammaa ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa akkhe paadaasi. | yes / friend / (end-quote) / this / gambler / to that / gambler / the dice / he handed over | "Yes, friend", this gambler said to the other and he handed over the dice. |
| atha kho so akkhadhutto akkhe visena paribhaavetvaa ta.m akkhadhutta.m etad avoca: | then / indeed / this / gambler / the dice / with poison / having treated with / to that / gambler / this / he said | Then that gambler treated the dice with poison and said to the other: |
| ehi kho, samma, akkhehi dibbissaamaa ti. | come / indeed / friend / with the dice / let us play / (end-quote) | "Come, friend; let us play with the dice." |
| eva.m sammaa ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa paccassosi. | yes / friend / (end-quote) / indeed / this / gambler / to that / gambler / he replied | "Yes, friend" this gambler replied to the other. |
| dutiyampi kho te akkhadhuttaa akkhehi dibbi.msu. | for a second time / indeed / these / gamblers / with the dice / they played | For a second time, these gamblers played with the dice. |
| dutiyampi kho so akkhadhutto aagataagata.m kali.m gilati. | for a second time / indeed / this / gambler / each time it came / unlucky die / he swallows | And again, this gambler, whenever he got an unlucky die, swallowed it. |
| addasaa kho dutiyo akkhadhutto ta.m akkhadhutta.m dutiyampi aagataagata.m kali.m gilanta.m. | saw / indeed / for a second time / the gambler / this / gambler / each time it came / unlucky die / swallowing | Again the other gambler saw this one swallowing the unlucky die each time it happened. |
| disvaa ta.m akkhadhutta.m etad avoca: | having seen / to that / gambler / this / he said | On seeing this, he said to that gambler: |
| litta.m paramena tejasaa, | smeared / by the highest / potency | "The man does not know |
| gilam akkha.m puriso na bujjhati; | swallowed / die / man / not / he knows | the swallowed die is smeared with the highest potency. |
| gila re gila papa-dhuttaka, | swallow / damn you / swallow / wicked-scoundrel | Swallow, damn you, swallow, you wicked scoundrel; |
| pacchaa te ka.tuka.m bhavissatii ti. | afterwards / to you / bitterness / there will be / (end-quote) | for there will be bitterness for you afterwards." [D.II.348-9 - xxiii.27] |
| bhuutapubba.m raajaa Da.lhanemi naama ahosi cakkavattii dhammiko dhamma-raajaa ... | in the past / king / Dalhanemi / named / was / wheel-turning / just / righteous-king | Once upon a time there was a wheel-turning, just, and righteous-ruling king named Dalhanemi ... |
| atha kho raajaa Da.lhanemi vassa-sahassaana.m accayena aññatara.m purisa.m aamantesi. | then / indeed / king / Dalhanemi / rains-thousand / after / a certain / man / addressed | Then, after a thousand years, King Dalhanemi addressed a certain man as follows. |
| yadaa tva.m, ambho purisa, passeyyaasi dibba.m cakkaratana.m osakkita.m .thaanaa cuta.m, atha me aaroceyyaasii ti. | when / you / sir / man / you would see / divine / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen / then / to me / you should inform / (end-quote) | "My good man, when you see the divine wheel-treasure withdrawn and fallen down from its place, then you should inform me." |
| eva.m devaa ti kho so puriso rañño da.lhanemissa paccassosi. | yes / lord / (end-quote) / indeed / this / man / to king / Dalhanemi / replied | "Yes, Lord" this man replied to King Dalhanemi. |
| addasaa kho so puriso vassasahassaana.m accayena dibba.m cakkaratana.m osakkita.m .thaanaa cuta.m. | saw / indeed / this / man / rains-thousand / after / divine / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen | After a thousand years this man saw the divine wheel-treasure withdrawn and fallen down from place. |
| disva yena raajaa Da.lhanemi ten' upasa.mkami, | having seen / king / Dalhanemi / to him / he approached | On seeing this, he approached King Dalhanemi, |
| suta.m kho pana m' eta.m yassa rañño cakkavattissa dibba.m cakkaratana.m osakkati .thaanaa cavati, | heard / indeed / then / by me / this / of which / of king / of wheel-turning / divine / wheel-treasure / withdraws / from place / it falls | Indeed I have heard that when the divine wheel-treasure of a wheel-turning monarch withdraws and falls from place, |
| yagghe, deva, jaaneyyaasi, dibba.m te cakkaratana.m osakkita.m .thaanaa cutan ti. | hear / lord / you should know / divine / of you / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen / (end-quote) | "Listen, Lord, you should know that your divine wheel-treasure has withdrawn and fallen from place." |
| atha kho raajaa Da.lhanemi je.t.tha-putta.m kumaara.m aamantaapetvaa etad avoca: | Then / indeed / king Dalhanemi / eldest-son / prince / having called / thus spoke | Then King Dalhanemi summoned the prince, his eldest son, and said: |
| dibba.m kira me, taata kumaara, cakkaratana.m osakkita.m .thaanaa cuta.m. | divine / it is said / to me / dear son / prince / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen | "I have been told, my dear son, that the divine wheel-treasure has withdrawn and fallen from place. |
| suta.m kho pana m' eta.m yassa rañño cakkavattissa dibba.m cakkaratana.m osakkati .thaanaa cavati, | heard / indeed / then / by me / this / of which / of king / of wheel-turning / divine / wheel-treasure / withdraws / from place / it falls | Indeed I have heard that when the divine wheel-treasure of a wheel-turning monarch withdraws and falls from place, |
| na daani tena raññaa cira.m jiivitabba.m hotii ti. | not / then / to which / king / for along time / to live / it is / (end-quote) | then that king does not have long to live. |
| bhuttaa kho pana me maanusakaa kaamaa, samayo daani me dibbe kaame pariyesitu.m. | consumed / indeed / then / by me / human / pleasures / time / then / for me / divine / pleasures / to seek | I have consumed then the pleasures of a human, now is the time for me to seek heavenly pleasures. |
| ehi tva.m taata kumaara ima.m pathavi.m pa.tipajja. | go / you / dear / son / this / earth / follow the path | You, my dear son, go and follow this earthly path. |
| aha.m pana kesa-massu.m ohaaretvaa kaasaayaani vatthaani acchaadetvaa agaarasmaa anagaariya.m pabbajissaamii ti. | I / then / hair-beard / having removed / yellow / robes / having put on / from home / to homelessness / I will go forth / (end-quote) | I then will shave off my hair and beard, put on the yellow robes, and go forth from home to homelessness." |
| sattaaha-pabbajite kho pana raaj-isimhi dibba.m cakkaratana.m antaradhaayi. | seventh-going forth / indeed / then / king-sage / divine / wheel-treasure / disappeared | Then on the seventh day of the going forth of the royal sage the wheel-treasure disappeared. |
| kesa-massu.m ohaaretvaa kaasaayaani vatthaani acchaadetvaa agaarasmaa anagaariya.m pabbaji. | hair-beard / having removed / yellow / robes / having put on / from home / to homelessness / he went forth | shaved off his hair and beard, put on the yellow robes, and went forth from home to homelessness. |
| kesa-massu.m ohaaretvaa kaasaayaani vatthaani acchaadetvaa agaarasmaa anagaariya.m pabbaji. | hair-beard / having removed / yellow / robes / having put on / from home / to homelessness / he went forth | shaved off his hair and beard, put on the yellow robes, and went forth from home to homelessness. |
| sattaaha-pabbajite kho pana raaj-isimhi dibba.m cakkaratana.m antaradhaayi. | seventh-going forth / indeed / then / king-sage / divine / wheel-treasure / disappeared | Then on the seventh day of the going forth of the royal sage the wheel-treasure disappeared. |
| atha kho aññataro puriso yena raajaa khattiyo ten' upasa.mkami, | then / indeed / a certain / man / to which / king / warrior / to him / he approached | Then a certain man approached the warrior king, |
| upasa.mkamitvaa raajaana.m khattiya.m etad avoca: | having approached / to the king / warrior / thus / he spoke | Having approached him he said to the warrior king: |
| yagghe, deva, jaaneyyaasi, dibba.m cakkaratana.m antarahitan ti. | Listen / lord / you should know / divine / wheel-treasure / disappeared / (end-quote) | "Listen, Lord, you should know that the divine wheel-treasure has disappeared." |
| atha kho raajaa khattiyo dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi. | then / indeed / king / warrior / by the divine / wheel-treasure / disappearance / not pleased / was | Then the warrior king was not at all pleased with the disappearance of the divine wheel-treasure. |
| so yena raajisi ten' upasa.mkami, upasa.mkamitvaa raajisi.m etad avoca: | he / to which / royal sage / there / he approached / having approached / to the royal sage / thus / he spoke | He approached the royal sage, and drawing near he said to him: |
| yagghe, deva, jaaneyyaasi, dibba.m cakkaratana.m antarahitan ti. | Listen / lord / you should know / divine / wheel-treasure / disappeared / (end-quote) | "Listen, Lord, you should know that the divine wheel-treasure has disappeared." |
| eva.m vutte raajisi raajaana.m khattiya.m etad avoca: | thus / said / royal sage / to the king / warrior / thus / spoke | When this was said, the royal sage said to the warrior king: |
| maa kho tva.m taata dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi. | not / indeed / your / my dear son / by the divine / wheel-treasure / disappearance / not pleased / you be | "Do not, my dear son, be saddened by the disappearance of the divine wheel-treasure. |
| na hi te taata dibba.m cakkaratana.m pettika.m daayajja.m. | not / indeed / for you / my dear son / divine / wheel-treasure / paternal / inheritance | The divine wheel-treasure is not a paternal inheritance. |
| i"ngha tva.m taata ariye cakkavatti-vatte vattaahi. | here / you / my dear son / by the noble / wheel-turning conduct / conduct yourself | Now, my dear son, you should conduct yourself as a wheel-turning monarch. |
| .thaana.m kho pan' eta.m vijjati yan te dibba.m cakkaratana.m paatubhavissatii ti. | case / indeed / then / this / occurs / which for you / divine / wheel-treasure / will appear / (end-quote) | Then indeed it will happen that a divine wheel-treasure will appear for you." |
| katama.m pan' eta.m deva ariya.m cakkavatti-vattan ti. | how / then / this / lord / noble / wheel-turning conduct / (end-quote) | "How, lord, does one conduct oneself as a wheel-turning monarch?" |
| tena hi tva.m taata dhamma.m yeva nissaaya dhamma.m maanento dhamma.m puujento | by this / indeed / you / dear one / Dhamma / just you / depending on / Dhamma / honouring / Dhamma / revering | "Just this, my dear one, depending on the Dhamma yourself, honouring and revering it, |
| dhammika.m rakkha-avara.na-gutti.m sa.mvidahassu khattiyesu anuyantesu braahma.na-gahapatikesu negama-jaanapadesu sama.nabraahma.nesu miga-pakkhiisu. | according to Dhamma / safety-shelter-protection / provide / for warriors / for vassals / for Brahmin householders / for town and country dwellers / for ascetics and Brahmins / for animals and birds | you should provide safety, shelter, and protection according to Dhamma for your warriors, vassals, Brahmin householders, town and country dwellers, ascetics and Brahmins, animals and birds. |
| maa ca te taata vijite adhamma-kaaro pavattittha. | do not / and / your / dear one / in the kingdom / not righteous-doer / cause to happen | And, my dear one, do not let the criminal prevail in your kingdom, |
| ye ca te taata vijite adhanaa assu, tesañ ca dhanam anuppadeyyaasi. | to which / and / your / dear one / in the kingdom / poor / there may be, to these / and / wealth / grant | and, my dear one, grant wealth to those who are poor in your kingdom, |
| ye ca te taata vijite sama.nabraahma.naa mada-ppamaadaa pa.tivirataa, | to which / and / your / dear one / in the kingdom / ascetics and Brahmins / pride and laziness / abstained | and, my dear one, to those ascetics and Brahmins in your kingdom who have abstained from pride and laziness, |
| te kaalena kaala.m upasa.mkamitvaa paripuccheyyaasi: | to you / from time / to time / having approached / you should ask | you should approach them from time to time ask: |
| ki.m bhante kusala.m ki.m akusala.m, | what / reverend sir / wholesome / what / unwholesome | "Reverend sir, what is wholesome and what is unwholesome, |
| ki.m me kariiyamaana.m diigharatta.m ahitaaya dukkhaaya assa, | what / to me / doing / for a long time / to non-welfare / to suffering / it may be | and what action will lead to my harm and suffering for a long time, |
| ki.m vaa pana me kariiyamaana.m diigharatta.m hitaaya sukhaaya assaa ti. | what / or/ then / to me / doing / for a long time / to welfare / to happiness / it may be / (end-quote) | and what action will lead to my welfare and happiness for a long time?" |
| tesa.m sutvaa ya.m akusala.m ta.m abhinivajjeyyaasi, | from these / having heard / which / unwholesome / that / you should avoid | Having heard from them, you should avoid that which is unwholesome, |
| ya.m kusala.m ta.m samaadaaya vatteyyaasi. | Which / wholesome / that / for conforming / you should conduct | And you should conduct yourself according to the wholesome. |
| ida.m kho taata ta.m ariya.m cakkavatti-vattan ti. | this / indeed / dear one / that / noble / wheel-turning monarch conduct / (end-quote) | Indeed this, my dear one, is how a wheel-turning monarch should behave." |
| eva.m devaa ti kho raajaa khattiyo raajisissa pa.tissutvaa ariye cakkavatti-vatte vatti. | yes / lord / (end-quote) / indeed / king / warrior / to the royal sage / having replied / wheel-turning monarch conduct / he behaved | "Yes, lord" the warrior king replied to the royal sage, and he conducted himself as a wheel-turning monarch. |
| tassa ariye cakkavatti-vatte vattamaanassa dibba.m cakkaratana.m paaturahosi. | to him / with noble / wheel-turning monarch conduct / behaving / divine / wheel-treasure / appeared | And so the divine wheel-treasure appeared to him as he behaved as a noble wheel-turning monarch. |
| disvaa rañño khattiyassa etad ahosi: | having seen / to the king / to the warrior / thus / it was: | On seeing this, the warrior king thought: |
| suta.m kho pana m' eta.m: | heard / indeed / then / by me / this | "I have heard it said that |
| yassa rañño khattiyassa dibba.m cakkaratana.m paatubhavati, so hoti cakkavattii ti. | to which / king / warrior / divine / wheel-treasure / it appears / he / is / wheel-turning monarch / (end-quote) | a warrior king to whom a divine wheel-treasure appears will become a wheel-turning monarch. |
| assa.m nu kho aha.m raajaa cakkavattii ti. | may I be / is it not / indeed / I / king / wheel-turning monarch / (end-quote) | May I be such a wheel-turning monarch." |
| atha kho ta.m cakkaratana.m puratthima.m disa.m pavatti, | then / indeed / this / wheel-treasure / east / direction / it turned | Then indeed this wheel-treasure turned towards the east, |
| anvad eva raajaa cakkavattii saddhi.m catura"nginiyaa senaaya. | after / thus / king / wheel-turning monarch / with / fourfold / army | and the wheel-turning monarch followed with his fourfold army. |
| yasmi.m kho pana padese cakkaratana.m pati.t.thaasi, | in which / indeed / then / in the region / wheel-treasure / it stopped | In whatever region the wheel-treasure stopped, |
| tattha raajaa cakkavattii vaasa.m upagacchi saddhi.m catura"nginiyaa senaaya. | there / king / wheel-turning monarch / camp / came to / with / fourfold / army | there the wheel-turning monarch camped with his fourfold army. |
| ye kho pana puratthimaaya disaaya pa.tiraajaano, | those / indeed / then / in the east / direction / enemy kings | Then those enemy kings in the east |
| te raajaana.m cakkavatti.m upasa.mkamitvaa evam aaha.msu: | these / king / wheel-turning monarch / having approached / thus / they said | approached the wheel-turning monarch and said: |
| ehi kho mahaaraaja, svaagata.m te mahaaraaja, | come / indeed / great king / welcome / to you / great king | "Come, great king, you are welcome, great king, |
| saka.m te mahaaraaja, anusaasa mahaaraajaa ti. | own / to you / great king / rule / great king / (end-quote) | we are yours, great king, rule us great king." |
| raajaa cakkavattii evam aaha: | king / wheel-turning monarch / thus / said | The wheel-turning monarch then said: |
| paa.no na hantabbo. adinna.m n' aadaatabba.m. | living being / not / to be killed / not given / not |