Copyright © 1998 Buddhist Publication Society
Buddhist Publication Society
P.O. Box 61
54, Sangharaja Mawatha
Kandy, Sri Lanka
First Edition: 1941 (Saccanubodia Samiti, Nandana, Asgiriya, Kandy)
Second Edition: 1949 (Mr. And Mrs. Nalin Moonesinghe, Colombo)
Third Edition: 1967 (Buddhist Publication Society, Kandy)
Fourth Printing: 1975 (Buddhist Publication Society, Kandy)
Fifth Revised Edition: 1981 (Reprinted for the BPS by Mr. A. W. Dharma Senanayake, Singapore)
Sixth Revised Edition: 1998 (Reprinted for the BPS, Kuala Lumpur, Malaysia)
For free distribution only.
You may print copies of this work for your personal use.
You may re-format and redistribute this work for use on computers and computer networks,
provided that you charge no fees for its distribution or use.
Otherwise, all rights reserved.
The Satipatthana Sutta, the Discourse on the Foundations of Mindfulness, is generally regarded as the canonical Buddhist text with the fullest instructions on the system of meditation unique to the Buddha's own dispensation. The practice of Satipatthana meditation centers on the methodical cultivation of one simple mental faculty readily available to all of us at any moment. This is the faculty of mindfulness, the capacity for attending to the content of our experience as it becomes manifest in the immediate present. What the Buddha shows in the sutta is the tremendous, but generally hidden, power inherent in this simple mental function, a power that can unfold all the mind's potentials culminating in final deliverance from suffering.
To exercise this power, however, mindfulness must be systematically cultivated, and the sutta shows exactly how this is to be done. The key to the practice is to combine energy, mindfulness, and clear comprehension in attending to the phenomena of mind and body summed up in the "four arousings of mindfulness": body, feelings, consciousness, and mental objects. Most contemporary meditation teachers explain Satipatthana meditation as a means for generating insight (vipassana). While this is certainly a valid claim, we should also recognize that satipatthana meditation also generates concentration (samadhi). Unlike the forms of meditation which cultivate concentration and insight sequentially, Satipatthana brings both these faculties into being together, though naturally, in the actual process of development, concentration will have to gain a certain degree of stability before insight can exercise its penetrating function. In Satipatthana, the act of attending to each occasion of experience as it occurs in the moment fixes the mind firmly on the object. The continuous attention to the object, even when the object itself is constantly changing, stabilizes the mind in concentration, while the observation of the object in terms of its qualities and characteristics brings into being the insight knowledges.
To practice Satipatthana successfully a student will generally require a sound theoretical knowledge of the practice along with actual training preferably under the guidance of a qualified teacher. The best source of theoretical knowledge, indeed the indispensable source, is the Satipatthana Sutta itself. However, though the sutta is clear and comprehensible enough as it stands, the instructions it offers are extremely concise, often squeezing into a few simple guidelines directions that might need several pages to explain in a way adequate for successful practice. For this reason, from an early period, the ancient masters of Buddhist meditation began to supply more detailed instructions based on their own practical experience. These instructions eventually evolved into a lengthy commentary on the Satipatthana Sutta, which was then incorporated into the complete commentaries on the two collections in which the sutta appears, namely, the Digha Nikaya and the Majjhima Nikaya. The two commentaries that have come down to us today, based on the older Sinhala commentaries, are called the Sumangala-vilasini (on the Digha Nikaya) and the Papañca-sudani (on the Majjhima Nikaya). These commentaries are ascribed to Acariya Buddhaghosa, an Indian thera who worked in Sri Lanka in the 5th century A.C., but are securely based on the old commentaries which record the explanations devised by the ancient masters of the Dhamma. The commentary has in turn been further elucidated by a sub-commentary, or tika, by Acariya Dhammapala, who worked in South India, near Kancipura, perhaps a century or two after the time of Buddhaghosa.
This book, The Way of Mindfulness, contains all the authorized instructions on Satipatthana meditation passed down in the Theravada tradition: the Satipatthana Sutta stemming from the Buddha himself (in the more concise version of the Majjhima Nikaya, which omits the detailed analysis of the Four Noble Truths found in the Digha Nikaya's Maha-satipatthana Sutta); the commentary by Buddhaghosa; and selections from the tika by Dhammapala. While the volume of material found here will certainly exceed the amount a beginner needs to start the practice, the book will prove itself useful at successive stages and will eventually become a trusted friend and advisor in all its manifold details. Thus the reader should not be intimidated by the detail and the sometimes formidable technical terminology, but should continue reading, selecting whatever material is found useful and leaving until later whatever presently seems difficult to grasp.
The book was originally compiled in the late 1930s by Ven. Soma Thera (1898-1960), a bhikkhu of Sri Lanka, and has been maintained in print since the early 1940s. The Buddhist Publication Society in Kandy has published the work since 1967 in several editions. This latest version contains several minor changes in terminology authorized by the present writer. Christine Chan and her friends in the Buddhist Communities in Malaysia, as well as Rev. Suddhinand Janthagul from Thailand, who helped in the proof-reading of the Pali texts, deserve our congratulations and appreciation for their hard work in transcribing the book and for making it available for free distribution. I am sure this book will prove an invaluable road map for anyone who has entered the steep and rugged road of Satipatthana meditation, leading to final deliverance from suffering.
Bhikkhu Bodhi
Kandy, Sri Lanka
Directing attention to the four truly genuine stages of Arahantship in this universe, the Buddha says: "Here, O Bhikkhus, are the First Ascetic [Sotapanna], the Second Ascetic [Sakadagami], the Third Ascetic [Anagami], and the Fourth Ascetic [Arahat]; empty of Ascetics are the other ways of thought. Resound thus, O Bhikkhus, your swelling diapason of just rejoicing." [Cula-sihanada Sutta].
Later, the Buddha states why he affirms that nowhere, outside his System of Deliverance, are genuine Arahants to be found. It is because the Goal, Perfection [Nittha; here a synonym for the attainment of the Arahant] is "One, not Multiple," and the views of man are many. In a Buddha's system of Deliverance there are no "views"; instead, there is right understanding of things as they really are.
"The Tathagata, O Bhikkhus, the Arahant, the Fully Enlightened One, declares himself fully aware of all forms of clinging, and he makes known to perfection the science of the same. In a doctrine and discipline [Dhamma-vinaya] of this sort, O Bhikkhus, what joy there is in the Buddha is to be proclaimed perfect; what joy there is in the Dhamma is to be proclaimed perfect; what observance of Virtue there is proclaimed perfect; what pleasure and happiness there be amongst fellow-disciples is proclaimed perfect. And for what reason? Because, truly, O Bhikkhus, clearly explained, leading to the Deliverance, conducive to the Peace taught by a Supreme Sambuddha."
In the subject now presented to the reader, "The Discourse on the Arousing of Mindfulness [Satipatthana Sutta]" (I myself prefer to call it "The Discourse on Penetrating Mindfulness") the peerless Teacher gives an aspirant details of how to use the weapon of Mind if he wishes to make an end of the Bonds of Suffering.
The reader will note a certain abruptness, almost jerkiness of expression, in the text. This is even more so in the commentary. This effect is brought about partly by the concise way in which a complex subject, of many details, is treated. But actually the text reflects the course of the aspirant's progress in watchful thinking, even as verses in a gallop rhythm can picture the speeding rider and the steady beat of a horse's hooves.
He who begins this practice of Satipatthana finds that indeed he needs must rein in his thoughts sharply and often. No racing steed can equal thought which, now here, looking at the Temple Bo Tree, is in a moment at Buddhagaya's Shrine, and next instant visualizing the poplars in an English park. But, as a rider slides as it were into the way of its doing, on a bicycle, or a trotting horse -- so in this practice the Yogi gradually falls in with "its way" till, after a while, its working seems smooth and clear.
The Translator is a Bhikkhu well qualified for the task. For him it was a happy labor of love, and a tribute to his Teachers in that secluded many-celled Arama in far Burma, where he, and another young Bhikkhu from Lanka, held out to the last in a long course of instruction in Satipatthana method. A Maha Thera, as well-known there as he was qualified in learning and temperament, supervised the course. The Discipline was strict, but just; and the Teacher firm, compassionate and a seer beyond the normal. The lodging and diet were simple to a degree. The Maha Thera's own teacher of old, master of meditation and expert in practical teaching for all that he was a layman, was deputed to instruct the yogins. Like all older Burmese, he had aforetime himself been a wearer of the yellow robe; his experience was vast and his learning profound.
The course started with a crowd of aspirants many of whom were pious lay folk; but, as the weeks passed and endurance gave way, the class of pupils was sadly thinned out. Some, after a time, gave up the effort. Others, perhaps through a difference in preparation or temperament, completed the course early. Others again went on and on with the training until, at last, the two earnest ones from Lanka were left to face the calm Teacher whose evenness of mind was in no way disturbed by the recurring phenomenon of dwindling enthusiasm or numbers in those courses of hard life and abstruse thought. The training was beyond price. Keener at the close than even at the start of that course, our Translator today is yet happily and earnestly following that trail.
These are indeed difficult times for layman and Bhikkhu alike. The seven year maximum has not yet passed; and indeed we are woefully weak for the Sutta's "seven days" minimum for results -- that is Arahantship, or failing that, the Anagami stage of Awakening. Yet the strenuous will press on --
"Remembering the Arahants of other days,
And recollecting how it was they lived,
E'en though today be but the after-time --
One yet may win the Ambrosial Path of Peace."Saritva pubbake yogi tesam, vattam anussaram
Kiñcapi pacchimo kalo phuseyya Amatam Padam.Theragatha 947
Cassius A. Pereira
Nugegoda,
8 August, 1941
In 1936-37, while living with my teacher in Burma, I had the opportunity of knowing the practice of the Buddhist method of meditation called The Development of Insight (vipassana bhavana). The enthusiasm with which many persons there took up the practice and continued in it and the kindliness and understanding which prevailed among those who had gone through the course of training patiently to the end made me and a fellow-bhikkhu from Lanka to take up the practice. Many began to train along with us. Some of them gave up the effort in a short time and some continued the practice to the end. The time taken to complete the course varied according to the individual. We were among the last to complete the training.
The details and the spirit of the method are shown in the commentary-excerpts translated here. These were at first intended for the use of a few friends. Later when a group of sympathetic students of the Dhamma decided to get these printed, a translation of the Discourse had to be included to make the compilation coherent to the general reader.
I wish to record here my warm appreciation of the kindness of the members of the Saccanubodha Samiti, "Nandana", Asgiriya, Kandy, especially Mr. Richard Abeyasekere, the Hon. Secretary, and Mr. W. J. Soysa, in getting this book published and encouraging me in my humble effort to serve the Dhamma.
This compilation was begun with the Ven. Bhikkhu Nyanaponika and carried out largely according to his suggestions. To him and to the Ven. Bhikkhu Kheminda I am deeply thankful for the kindly help they gave me while I was engaged in this work.
I also wish to record here my sincere thanks to the Ven. Bhikkhu Dhammapala for his valued assistance in reading over the proofs carefully, and for the active interest he has taken in my work.
Soma Thera
Island Hermitage, Dodanduwa,
August 15, 1941
The Discourse on the Arousing of Mindfulness (Satipatthana Sutta, Majjhima Nikaya No. 10 and Digha Nikaya No. 22) and the excerpts from its commentary given here deal with the method of training for insight (vipassana) according to the Buddha's teaching.
Insight is the understanding of the true nature of things by which a complete transfiguring of mental life takes place in the seer and by which he is lifted out of the groove of birth and death. The understanding of the nature of things is the sure knowledge of the transience and subjection to sorrow of all component things and of the emptiness of all things as regards ens, self or essence. This last knowledge of the essential emptiness of all things is called the realization of the supreme void. By it the conception of a self and the craving and suffering which spring from that conception are abandoned. It marks the limit of the spiritually attainable in the Buddha's Dispensation. By it is accomplished emancipation from all bondage to ignorance and the attainment of the highest happiness. In the Way of Analytical Knowledge (Patisambhida Magga) it is said: "What is the supreme void? The quieting of all kammical conformations, the giving up of all clinging to rebirth, detachment, cessation, Nibbana -- this is the supreme void." The Way of the Arousing of Mindfulness (Satipatthana Magga) is for reaching that summum bonum of the Buddhas.
Mindfulness is said to have "non-superficiality" as its salient characteristic, the "absence of confusion" as its function, and the "state of being turned towards the object" as its manifestation. It is also called the "non-negligence" (appamada) which indicates the state of unremitting alertness of the yogavacara, the proficient in spiritual endeavor.
Clear and strong mindfulness is conjoined with wisdom and is called the "prudence of mindfulness" (sati nepakkam). It is then pure cognition, the cognition which is free, from discrimination that proceeds from delusion. It is such cognition that is indicated in the teaching of the Buddha to Bahiya Daruciriya, which says that to one there must be in what is seen just the seen, in the heard just the heard, in the contacted just the contacted, in the apperceived just the apperceived, so that one may be free from lust, hatred and delusion and from bondage to this or any other world.
This "objective" way of looking at a thing, freed from considerations of the personal reactions to that thing, is the pith of the method and constitutes what is called "knowing as it is" (yathabhuta ñanadassana). Also by its quality of reckoning just what is present, mindfulness cuts down discursive thought and prepares the mind to take in the actual characteristics of the cognized objects. In this sense, mindfulness lets the objects speak for themselves and unfold their nature.
Thus, it predisposes and opens the mind to the impressions of truth, induces mental pliancy and the mood of spiritual receptivity, the basis of highest intuition.
The Way of the Arousing of Mindfulness sets forth the whole duty of the meditator, and provides for every phase of the process of training for insight. It is strenuous whole-time work, and only resolute hearts in whom the consciousness of life's suffering runs deep, could hope to pursue it to the end, the attainment of Arahantship.
The Buddha's Goal of Emancipation is attained with the extirpation of all craving and spiritual ignorance. Who wins it, gains lasting mental strength and contentment. It is the source of real peace and equanimity.
Lack of freedom consists of subjection to hate, lust and ignorance. Virtuous conduct wipes out hate; the calm of skillful concentration casts out lust; and wise understanding of the world within oneself dispels ignorance. The Way of Mindfulness does all this; it is designed for the attainment of fullest inner freedom.
This is the only satisfying way for the seeker of truth when the diffuseness [papañca] of the external world with its thin layer of culture, comfort and allurement, ceases to be interesting and is found to lack true value. The seeker knows to a certainty that what he wants is to be found in the realm of the spirit. There alone he feels he would reach the vision of oneness [ekatta] of the enduring [dhuva] by transcending the diversity [nanatta] of change [aniccata]. And what he wants is inward integrity, intactness, inviolability, based on the unshakable deliverance of the mind from the sway of all conditioned phenomena. To this the Way of Mindfulness leads by showing him how to penetrate into the singleness of nature [ekasabhava] of the Supreme Void [Agga Suñña], Nibbana, which is permeated with the one taste [ekarasa] of liberation [vimutti].
The Way of Mindfulness reaches the first stage of supramundane fulfillment with what is technically known as "entry into the stream" or the arrival at the unswerving path to the Goal. Before that there could be serious deviations, but not from that point where the First Direct Glimpse of the Goal is obtained.
The Discourse on the Arousing of Mindfulness deals with the preparatory part, the Mundane Way of Mindfulness which is of immediate practical value to worldlings still in the valleys of the spirit far from the supramundane peaks.
Mindfulness is a process, an event and an arising and a passing away momentarily like any other mental property. Although it is a basic power, a shelter and a refuse of the mind, the role it plays in the drama of transition from Ignorance to Knowledge differs considerably according to the other properties of mind with which it works.
For instance in association with Right Understanding and its group which comprises "wisdom, intense knowledge, discrimination, research, investigation of things, consideration, close examination, pondering over, learning, skillfulness, keen-wittedness, analysis, reflection, vision, sagacity, the discernment that leads aright, penetrative insight and clear comprehension," it is rational. And when it is combined with Right Concentration and its cognates such as "mental steadfastness, serenity, immovability, quietude, non-distraction, and pacification," it is intuitive.
But the intuitive or rational role does not preclude mindfulness from communicating its regulative impulse of moderation to the mind, at all times. It is the property which makes for proper proportion in the response of the mind to mental objects.
Mindfulness as memory is indicated by such terms as annussati = calling to mind; patissati = remembrance; dharanata = bearing in mind; saranata = recollection. In this connection the process of mindfulness is compared to the Treasurer of a King who reminds the King of the royal possessions in detail, daily, at night and in the morning.
The mindfulness of the aspirant to the Highest Goal of Liberation from Suffering reminds him of Virtue, Concentration and Wisdom, which constitute the possessions of the Good Life in the Dispensation of the Buddha. The value of the recollective activity of mindfulness is seen in the increasing awareness of the essentials of holy living in the aspirant's mind, and the growing strength of purpose for realizing these within himself.
Above that stands mindfulness as the activity that takes care of the mind and protects it. It is compared to a wagon driver who ties the oxen to the wagon's yoke, greases the axle, and drives the wagon, making the oxen go gently. In this activity mindfulness looks to the smooth working and movement of the mind and takes notice of the processes both skillful and not, taking place in the consciousness.
In the more complex forms it is the selective and integrative action of the mind. The selective activity has been compared to the work of the Chief Adviser of a King. As the Adviser is instrumental in distinguishing the good from the bad, and in getting the good and avoiding the bad, so mindfulness distinguishes the worthy from unworthy things, avoids the unworthy and obtains the worthy.
The integrative character of mindfulness is like the Minister-of-all-work of a King. He is wanted in putting through every project of the King. He is commissioned to organise and combine the workers and execute the tasks. Mindfulness is also like that Minister. It is the organizing activity of the mind necessary for the development of wholesome states of consciousness. It combines the various other qualities which compose those states, puts them to their appropriate tasks and keeps them in proper working order. By the strength of integrating mindfulness a conscious state of skill functions harmoniously and becomes a well-knit unity. This activity of mindfulness makes the work of the aspirant complete at every stage of his progress.
Integrating mindfulness sees all lacks and deficiencies, brings in the needed qualities and suitably applies them. It is called the highest wisdom of mindfulness [parama satinepakka], and constitutes the core of the Mindfulness that is included in the Real Way [Ariya Magga Pariyapanna Sati], of the Way Factor of Mindfulness [Sati Magganga] and of the Enlightenment Factor of Mindfulness [Sati Sambojjhanga]. It is Right Mindfulness [Sammasati] in the full sense of the term.
From the foregoing it can be seen that it is mindfulness that holds things together in the mental flux, brings them up, and prevents them from floating away, getting submerged, forgotten and lost. Without mindfulness there will be no reconstitution of already acquired knowledge and consciousness itself would break in pieces, become fragmentary, and be unable to do properly the work of cognition. Further, without mindfulness that has become wisdom, the highest kind of mindfulness which includes clear comprehension, cognition will be superficial; there will not be the knowledge of things gained from different relations and different angles -- the work of discernment and discrimination peculiar to selective activity -- nor any really constructive understanding -- the yield of integration -- and so penetrative vision into the full significance of spiritual things will not be reached.
When one is strongly mindful, one plants one's consciousness deep in an object like a firm post well sunk in the ground, and withstands the tempestuous clamour of the extraneous by "a sublime ignoring of non-essentials". But this does not mean that in such a one interest is narrow and his outlook wrongly restricted. Strong mindfulness ignores the unnecessary, by adhering to the center of the business in hand, and extends its view to important peripheral conditions, with a widespreading watchfulness resembling that of the sentinel on a tower scanning the horizon "for the glint of armour". By such a balance between width and depth mindfulness steers clear of the extremes of lopsided vision and practice.
In the sense of overcoming mental conflict, and in the sense of getting rid of all unclarity, all incapacity to judge aright and indefiniteness due to mental unquiet, mindfulness is a controlling faculty [indriya]. The controlling faculty of mindfulness makes for the absence of confusion [asamussanata] and produces lucidity of thought, sound judgment, and definiteness of outlook. Mindfulness accompanied by keen understanding appears as the controlling faculty of mindfulness.
Mindfulness accompanied by sustained energy is mindfulness considered as a spiritual power [bala] and is the quality of earnestness [appamada] which destroys the wavering of negligence [pamada]. Negligence is the wandering of the mind in objects of fivefold sense-pleasure, repeatedly: it is the absence of thoroughness, of perseverance, and of steadfastness in doing good; the behavior that is stuck in the mire of worldliness; the casting aside of the desire to do what is right; the casting aside of the duties which belong to one; the absence of practice, development, and increase of wholesome qualities; the lack of right resolve, and the want of application. Earnestness is the opposite of all that negligence connotes. According to meaning, earnestness is the non-neglect of mindfulness [atthato hi so satiya avippavaso]. Indeed, earnestness is the name for mindfulness that is always active, constantly at work. Earnestness may also be explained, as it has been by some, as the four mental aggregates of feeling, perception, consciousness and formations, proceeding with application of mindfulness and clear comprehension [satisampajaññayogena pavatta cattaro arupino khandha appamado].
All that the Buddha taught from the time of his enlightenment to his passing away into the Element of Immortality has been summed up in the sentence: "strive with earnestness" the last words of the Master. Earnestness runs through the whole of the Buddhaword, and embraces everything there. It is like the elephant's footprint which is able to contain the footprint of any other animal. Therefore did the Blessed One say: "all wholesome things are founded on earnestness, converge on earnestness, and earnestness is to be considered as the most excellent of them."
Mindfulness in this sense is found to be the chief characteristic of all skillful actions leading to bliss here and hereafter and tending to one's own and to other's profit. It is the force which pushes one to right practice, after one has given careful thought to the Buddha's Teaching.
Life as it is understood in the Dispensation of the Buddha is unsatisfactory until one can through moral joy, meditative tranquillity and wise understanding reach mental invulnerability to suffering. The Way of Mindfulness is understanding and tranquillity illumined by a bright moral character. Without a blameless happy life of virtue it is not possible to tranquilize the heart or make the intellect keen and clear for spiritual perfection. The spiritual man is a person of so sensitive and heightened a consciousness that he finds even slight moral guilt burdensome and so he cannot help avoiding all traces of it by a strict adherence to virtue. Otherwise owing to remorse at his backslidings and preoccupation with them he will not find the right inner environment and climate for developing the placidity and insight which produce the power of perfect equanimity necessary for changing over from mental slavery to freedom. The cheerful joyous atmosphere which virtue gives is more necessary to the aspirant to Nibbana than anything else to keep him spiritually alive.
Although the Discourse on the Arousing of Mindfulness does not speak of virtue directly, in detail, and is principally concerned with the calming of the mind and wise understanding, the presence of the virtue-foundation is implied, since the instruction on mindfulness is intended for the "unification of beings", and there is no purification in the Dhamma which does not begin with "purification of virtue" [sila visuddhi], and it is only after "purification of virtue" [sila patitthaya] that the wise man develops concentration, and wisdom and attains liberation. Further , there is enough in the commentary and the explanation to it, to prove the importance of virtue to the aspirant, and to show how tranquillity and understanding help in protecting, the preserving, and the perfecting of virtue.
The Way of Mindfulness moves towards the equanimity of the fully quieted mind along the firm and sure ground of active virtue. Because of this virtuous basis it is a reliable way to highest security, free from the bogs, swamps, and sloughs of vice and the dangerous, futility of inaction.
Analysis is a salient feature of the method of arriving at knowledge in the Buddhadhamma. The Buddha is the Master of analytic knowledge and his doctrine is called the Teaching of Analysis [vibhajjavada]. The Way of Mindfulness is therefore naturally replete with the application of the principles of analysis. The sentient being is radically searched through manifold analysis to see if anything in him is unanalysable. Only that which is relative is analysable; only that which is conditioned and dependent on something else. The absolute, the unconditioned, and the independent are not analysable. Is there anything absolute in the sentient being, or is everything in the sentient being relative? The answer has to be found out, by the aspirant, after being convinced by valid thought and experience, in order to reach the first glimpse of the goal. By training to think along the lines indicated in the Way he will be able to conclude with certainty what the nature of sentient individuality really is. On the immovable basis of such correct knowledge rests the final realization of supra mundane perfection.
The aim of analysis in the Way of the Buddha is to attain correct understanding of the component parts of sentient existence and their relations, for rightly grasping the unique totality of the individual that emerges from the relations. Only a Buddha, however, has the ability to gauge the uniqueness of individual totality consummately. But the important thing to be noted here is that a just and generally accurate perception of the significance of the totality as a thing distinct from every other and possessing a character that clearly is not to be merely described or defined by the parts is the result of the team-work of the forces of wisdom and concentrated vision. Analysis of the parts lays bare the constituent components. Analysis of the relations gives a sense of the totality. All the differences that make for uniqueness are seen as due to subtle distinctions of relations. And the uniqueness of the personality, individuality, and entirety of a living being depends on the countless number of ever changing relations, their infinite variety, subtle nuances, and endless possibilities in each separate life-flux. The analytic nature of the Way leads one finally to the vision of the sentient being as a uniquely related totality that transcends the parts and has a character all its own. The sense of totality to which the logic of analysis leads is realized as true in the intensity of the absorptive or unifying activity of concentrative thought.
Here, the development of penetrative insight [vipassana] combines with that of tranquilizing concentration [samatha], and each functions in a way that does not outstrip the other. Both gain uniformity of force. Through the overdoing of analysis there could be agitation. And indolence creeps in through too much of tranquillity.
Searching analysis is predominantly intellective and is the work of insight. Wholehearted acceptance is principally intuitive and springs from the placidity of concentration. In the sense of yoking [yuganandhatthena] and of not letting (either) become overwhelming [anativattanatthena] contemplative balance is reached. That balance is manifested as the sober, serene, steadfast acceptance of the truth which analysis reveals.
This is a middle way. It does not overlook any valuable knowledge or experience of the spirit and does not edge sideways but goes straight forward, intent on the Real, free from all biases. Though it looks within, it is aware of what is without. Along such a way one can transcend the narrow vision of a barricaded individuality and the indefinable looseness of view of a dissipated and disintegrated spirit.
This Middle Way of Mindfulness is clearly not based on revelation, dogmas, nor vacuous beliefs like those in a Supreme Creator God and an Eternal Soul, irrational in the extreme. What is irrational is not the Teaching of the Buddha though it be found in Buddhist Scriptures. On the contrary, "Whatever is well said is the Word of the Buddha," even when it is not the Master's own utterance, because the Blessed One acknowledges Truth wherever and by whomsoever spoken.
To raise up the person to a keen sense of awareness in regard to an object and to bring into activity, to call forth, and stir up the controlling faculty, the power, the enlightenment factor and the way factor of mindfulness is the Arousing of Mindfulness designed.
Every Arousing of Mindfulness in regard to body feeling, consciousness or a mental object can be considered as a beginning of the road to insight. And so these "arousings" are, in a sense, "starting-points". Further with the Arousing of Mindfulness one wakes up heedfulness, intentness and carefulness, and is in a state of mental preparedness in regard to any work in hand.
These Arousings of Mindfulness are many as regards objects but are one in the sense of taking place in a single way of quietude charged with insight that leads to Nibbana.
All the four different objects of mindfulness: body, feeling, consciousness and mental objects, have to be understood before one reaches sanctitude. According to character, temperament and cognizing slant, one can make however only one of these the preliminary object of contemplation. It is often the case that owing to a lack of proper understanding of oneself one has to try all objects before one gets to know what suits one best for the preliminary work. The choice is made more difficult by the fact that most of us have no clear-cut natures and are a mixture of a little of every possible human characteristic. In these circumstances there is no alternative to the method of trial and error. But the earnest ones will find their way with persistence and sustained effort.
By character there are two types determined by the excess of sensuous qualities of craving, or of the asensuous qualities of abstract beliefs that make up their personality. The craving type is generally extrovert; the other is generally introvert. According to temperament there are those whose mental functioning is slow, those who are languid mentally and those who are mentally keen, the nervous type. But here it must be understood that the terms languid and nervous have no necessary connection with calm and excitement. The nervous often keep cool when the languid fluster. The nervous type is sensitive, but strong and vigorous and keen. The nervous think forcefully and clearly. The languid are sluggish, inert, and weak, unclear, discursive, and often mixed-up in thought. Cognizing slant is either intuitive or intellective.
According to character and temperament the body-object is recommended for the languid extravert and the feeling-object for the nervous extrovert. For the languid introvert the consciousness-object is recommended, and for the nervous introvert, mental objects.
According to cognizing slant and temperament the body-object is pointed out for the mentally slow who belong to the intuitive kind which makes concentration its vehicle for progress, and for the mentally keen of this kind the feeling-object. For the mentally slow who belong to the intellective kind which makes insight its vehicle the consciousness-object is recommended, and to the mentally keen of this kind the mental object.
Further, contemplation on the body destroys the delusion of beauty; that on feeling destroys the delusion of pleasure; contemplation on consciousness dispels the delusion of permanence; and that on mental objects, the delusion of the soul.
The person who wishes to practice meditation according to the instruction of the Buddha on the Arousing of Mindfulness should first read the discourse, with the commentary on the synopsis, and get a fair idea of the trend of the teaching. Today, there are still people as of old who learn the discourse by heart as a preparation to practice. Such memorizing is helpful to certain types. But it is not essential. What is essential is to think long and deep on the instruction, until one gets the hang of its application to daily life. Only by repeated reflection on all the implications of it, can the discourse be made an effective instrument of mental culture.
The core of the instruction is in the sections dealing with the modes of deportment and clear comprehension. These are intended for all types of aspirants. The commentary on these sections is very important and should be carefully studied. The whole practice of mindfulness depends on the correct grasp of the exercises included in the two parts referred to here.
One should then look through the rest of the exercises in the discourse with the help of the commentary to find a preliminary object of concentration or subject of meditation that accords with one's character, temperament and cognizing slant mentioned earlier. If, for instance, one is an extrovert mentally languid or a person whose cognizing slant is intuitive and is temperamentally slow of mind, the contemplation on breathing could well suit that one as a preliminary object.
If one finds the explanation given in the commentary to the discourse on mindfulness on any preliminary object one chooses insufficient, one should read the exposition of it in the Path of Purification [Visuddhi Magga] of our commentator. One may if a teacher of Buddhist meditation can be found, also consult him and ask for elucidation of any difficult points connected with meditative practice.
Necessary too to be read by all are the portions of the commentary on the contemplation of feeling and consciousness, and those on the hindrances, the sense-bases and the factors of Enlightenment (in the contemplation of Mental Objects) which give information on the obstacles and aids to concentration on the preliminary object.
In concentration of any preliminary object, say the breath, if any feeling or thought that interferes with concentration arises, then one should contemplate on that interfering phenomenon in a manner that accords to the exposition on feeling, consciousness, the hindrances, or the sense-bases, in the commentary, until the interference disappears and then revert to the preliminary object.
Similarly, when attending to the preliminary object, any over-activeness or slackness present should be overcome by the method taught in the exposition on the factors of Enlightenment in the commentary and then there will be steady work possible on the object of concentration. It is useful to bear in mind that either the favorable or the unfavorable qualities increase by pondering over them and decrease by the turning away of attention from them.
In beginning to practice mindfulness, one has to become aware of one's actions, speech and thoughts, and drive these towards good as a cow-herd his charge to healthy pastures. It is helpful to get into the habit of preparing the mind before proceeding to act, and to pause a while before initiating new activities. By such practice one learns to act deliberately, consciously, and with circumspection, and not on the spur of the moment, and so does everything prepared to face all consequences, and with a proper sense of responsibility.
Wholetime practice of mindfulness consists in the carrying out of each of the three following activities of contemplation at the proper time: attention to the preliminary object of concentration, reflection on the modes of deportment and clear comprehension. When one is not attending to the preliminary object for one good reason or another, one should be reflecting on the modes of deportment, or be doing clear comprehension.
Wholetime practice of mindfulness can be carried out by all. There will however be differences to the degree of intensiveness of the practice according to the "busy-ness" of the individual. The more one is busy with external activities, the less time will be at his disposal for attending to the preliminary object, and also for steady reflection on deportment and for penetratively clear comprehension. One should therefore try to cut and also slow down as much as one can, rightly and reasonably, one's external activities.
Who reflects on his movements and clearly comprehends states of activity and rest as taught in the commentary has his mind turned towards self-mastery. The preliminary object, however, is the basis of the practice, and is the resort of the aspirant, or the main object and ground of contemplation.
The Way of Mindfulness is the objective way of viewing anything whatsoever. It reckons just what is present and stopping the garrulity of one's own mind, lets the objects speak for themselves and unfold their character. Also, by its patient pursuit of the meaning of things, its readiness to see every side of any thought or experience, and by its breath and tolerance, it predisposes the mind to receive the impressions of truth, induces inner pliancy and the mood of spiritual receptivity, necessary for highest intuition.
Since mindfulness is the only way for anyone who wishes inner happiness, men of old, irrespective of the school of thought to which they belonged, underlined the importance of the Buddha's teaching on this point. In his "Friendly Letter," Nagarjuna says: "The Happy One (Sugata) said that the only way to be walked on is mindfulness directed bodywards; therefore keep to it resolutely; for if mindfulness is lacking, all good Dhamma) decays." And San tideva in his Bodhicaryavatara says: "If the mind, the tusker maddened with passion, is bound completely with the rope of mindfulness, then, all perils disappear and all blessings come into being."
In the Theravada countries of South-East Asia, the Way of the Arousing of Mindfulness is well-known and much appreciated. Especially so is it in Burma today, where monk and layman go from time to time into solitude for training along this Way, under the guidance of some "meditation-master". In Burmese meditation monasteries each meditator is given a separate cell. He is not allowed to speak to any but the meditation master during the time of training. No books and no repetition of formulae are permitted.
The business of the meditator is to keep mindfulness going during the whole of the waking state. Making his inhalations and exhalations the basic subject of meditation, he has to be mindful of his postures, completely aware of his behavior (going forwards etc.) and to attend to his feelings, thoughts and ideas as they arise, according to the instructions of the meditation master. Seldom does a stretch of hard training extend over a month.
The aim of the meditation master is to lessen the conceptualizing proclivities of the pupil and lead him towards appreciating the "nature of the thing". This he does by encouraging bare or pure mindfulness, and letting transcience and the other characteristics of the mental and bodily objects become clear by dint of concentrated attention, because true understanding of reality must in the last resort be based on profound personal experience. Otherwise it cannot change the character of the meditator in that final and irrevocable way of Arahantship contemplated by this method. The meditation master does not load the pupil's mind with all the many particulars found in the commentary but selects what is just necessary for each pupil's progress and instructs accordingly.
Continued practice of the arousings of mindfulness instills into the meditator the habit of systematic or proper attention (yoniso manasikara) regarding the details of a thing, and accustoms him to test all phenomena for their inherent characteristics of transience and so forth. Thus he gradually learns to turn away from the worldling's view of things and look at them by way of condition, cause, dependent origination, element etc., and becomes, in spirit, one with the Dhamma.
The Discourse on the Arousing of Mindfulness is one among the discourses often repeated by Buddhists and its traditional importance is seen further by its use as the viaticum to support one passing away from this life to another. The use of it as a death-bed discourse points out that mindfulness besides being one of the foremost qualities needed for holy living, is also a quality that makes for holy dying. Truly, a first and last thing.
Soma Thera
Thus have I heard.
At one time the Blessed One was living in the Kurus, at Kammasadamma, a market-town of the Kuru people.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus as follows: "This is the only way, O bhikkhus, for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the destruction of suffering and grief, for reaching the right path, for the attainment of Nibbana, namely, the Four Arousings of Mindfulness."
"What are the four?
"Here, bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending (it) and mindful (of it), having overcome, in this world, covetousness and grief; he lives contemplating the feelings in the feelings, ardent, clearly comprehending (them) and mindful (of them), having overcome, in this world, covetousness and grief; he lives contemplating consciousness in consciousness, ardent, clearly comprehending (it) and mindful (of it), having overcome in this world covetousness and grief; he lives contemplating mental objects in mental objects, ardent, clearly comprehending (them) and mindful (of them), having overcome, in this world, covetousness and grief."
"And how, O bhikkhus, does a bhikkhu live contemplating the body in the body?
"Here, O bhikkhus, a bhikkhu, gone to the forest, to the foot of a tree, or to an empty place, sits down, bends in his legs crosswise on his lap, keeps his body erect, and arouses mindfulness in the object of meditation, namely, the breath which is in front of him.
"Mindful, he breathes in, and mindful, he breathes out. He, thinking, 'I breathe in long,' he understands when he is breathing in long; or thinking, 'I breathe out long,' he understands when he is breathing out long; or thinking, 'I breathe in short,' he understands when he is breathing in short; or thinking, 'I breathe out short,' he understands when he is breathing out short.
"'Experiencing the whole body, I shall breathe in,' thinking thus, he trains himself. 'Experiencing the whole body, I shall breathe out,' thinking thus, he trains himself. 'Calming the activity of the body, I shall breathe in,' thinking thus, he trains himself. 'Calming the activity of the body, I shall breathe out', thinking thus, he trains himself.
"Just as a clever turner or a turner's apprentice, turning long, understands: 'I turn long;' or turning short, understands: 'I turn short'; just so, indeed, O bhikkhus, a bhikkhu, when he breathes in long, understands: 'I breathe in long'; or, when he breathes out long, understands: 'I breathe out long'; or, when he breathes in short, he understands: 'I breathe in short'; or when he breathes out short, he understands: 'I breathe out short'. He trains himself with the thought: 'Experiencing the whole body, I shall breathe in'. He trains himself with the thought: 'Experiencing the whole body, I shall breathe out'. He trains himself with the thought: 'Calming the activity of the body I shall breathe in'. He trains himself with the thought: 'Calming the activity of the body I shall breathe out'.
"Thus he lives contemplating the body in the body internally, or he lives contemplating the body in the body externally, or he lives contemplating the body in the body internally and externally. He lives contemplating origination-things in the body, or he lives contemplating dissolution-things in the body, or he lives contemplating origination-and-dissolution-things in the body. Or indeed his mindfulness is established with the thought: 'The body exists,' to the extent necessary just for knowledge and remembrance, and he lives independent and clings to naught in the world. Thus, also, O bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating the body in the body."
"And further, O bhikkhus, when he is going, a bhikkhu understands: 'I am going'; when he is standing, he understands: 'I am standing'; when he is sitting, he understands: 'I am sitting'; when he is lying down, he understands: 'I am lying down'; or just as his body is disposed so he understands it.
"Thus he lives contemplating the body in the body internally, or he lives contemplating the body in the body externally, or he lives contemplating the body in the body internally and externally. He lives contemplating origination-things in the body, or he lives contemplating dissolution-things in the body, or he lives contemplating origination-and-dissolution-things, in the body. Or indeed his mindfulness is established with the thought: 'The body exists', to the extent necessary just for knowledge and remembrance, and he lives independent and clings to naught in the world." Thus, also, O bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating the body in the body."
"And further, O bhikkhus, a bhikkhu, in going forwards (and) in going backwards, is a person practicing clear comprehension; in looking straight on (and) in looking away from the front, is a person practicing clear comprehension; in bending and in stretching, is a person practicing clear comprehension; in wearing the shoulder-cloak, the (other two) robes (and) the bowl, is a person practicing clear comprehension; in regard to what is eaten, drunk, chewed and savored, is a person practicing clear comprehension; in defecating and in urinating, is a person practicing clear comprehension; in walking, in standing (in a place), in sitting (in some position), in sleeping, in waking, in speaking and in keeping silence, is a person practicing clear comprehension.
"Thus he lives contemplating the body in the body internally... and clings to naught in the world. Thus, also, O bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating the body in the body."
"And further, O bhikkhus, a bhikkhu reflects on just this body hemmed by the skin and full of manifold impurity from the soles up, and from the top of the hair down, thinking thus: 'There are in this body hair of the head, hair of the body, nails, teeth, skin, flesh, fibrous threads (veins, nerves, sinews, tendons), bones, marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen, lungs, contents of stomach, intestines, mesentery, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, solid fat, tars, fat dissolved, saliva, mucus, synovic fluid, urine.'
"Just as if, O bhikkhus, there were a bag having two openings, full of grain differing in kind, namely, hill-paddy, paddy, green-gram, cow-pea, sesamum, rice; and a man with seeing eyes, having loosened it, should reflect thinking thus: 'This is hill paddy; this is paddy, this is green-gram; this is cow-pea; this is sesamum; this is rice.' In the same way, O bhikkhus, a bhikkhu reflects on just this body hemmed in by the skin and full of manifold impurity from the soles up, and from the top of the hair down, thinking thus: 'There are in this body: hair of the head, hair of the body, nails, teeth, skin, flesh, fibrous threads (veins, nerves, sinews, tendons), bones, marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen, lungs, contents of the stomach, intestines, mesentery, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, solid fat, tears, fat dissolved, saliva, mucus, synovic fluid, urine.'
"Thus he lives contemplating the body in the body, internally... and clings to naught in the world.
"Thus also, O bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating the body in the body."
"And further, O bhikkhus, a bhikkhu reflects on just this body according as it is placed or disposed, by way of the modes of materiality, thinking thus: 'There are in this body the mode of solidity, the mode of cohesion, the mode of caloricity, and the mode of oscillation.'
"O bhikkhus, in whatever manner, a clever cow-butcher or a cow-butcher's apprentice, having slaughtered a cow and divided it by way of portions, should be sitting at the junction of a four-cross-road; in the same manner, a bhikkhu reflects on just this body, according as it is placed or disposed, by way of the modes of materiality, thinking thus: 'There are in this body the mode of solidity, the mode of cohesion, the mode of caloricity, and the mode of oscillation.'
"Thus he lives contemplating the body in the body internally... and clings to naught in the world.
"Thus also, O bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating the body in the body."
"And further, O bhikkhus, if a bhikkhu, in whatever way, sees a body dead, one, two, or three days: swollen, blue and festering, thrown into the charnel ground, he thinks of his own body thus: 'This body of mine too is of the same nature as that body, is going to be like that body and has not got past the condition of becoming like that body.'
"Thus he lives contemplating the body in the body internally... and clings to naught in the world.
"Thus, also, O bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating the body in the body."
"And, further, O bhikkhus, if a bhikkhu, in whatever way, sees, whilst it is being eaten by crows, hawks, vultures, dogs, jackals or by different kinds of worms, a body that had been thrown into the charnel ground, he thinks of his own body thus: 'This body of mine, too, is of the same nature as that body, is going to be like that body, and has not got past the condition of becoming like that body.'
"Thus he lives contemplating the body in the body internally or he lives contemplating the body in the body externally, or he lives contemplating the body in the body internally and externally. He lives contemplating origination-things in the body or he lives contemplating dissolution-things in the body, or he lives contemplating origination-and-dissolution-things in the body. Or indeed his mindfulness is established with the thought, 'The body exists,' to the extent necessary just for knowledge and remembrance, and he lives independent, and clings to naught in the world.
"Thus, also, O bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating the body in the body."
"And, further, O bhikkhus, if a bhikkhu, in whatever way, sees a body, thrown in the charnel ground and reduced to a skeleton together with (some) flesh and blood held in by the tendons, he thinks of his own body thus: 'This body of mine, too, is of the same nature as that body, is going to be like that body, and has not got past the condition of becoming like that body.'
"Thus he lives contemplating the body in the body internally, or he lives contemplating the body in the body externally, or he lives contemplating the body in the body internally and externally.
"He lives contemplating origination-things in the body or he lives contemplating dissolution-things in the body, or he lives contemplating origination-and-dissolution-things in the body. Or indeed, his mindfulness is established with the thought, 'The body exists,' to the extent necessary just for knowledge and remembrance, and he lives independent, and clings to naught in the world.
"Thus, also, O bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating the body in the body."
"And, further, O bhikkhus, if a bhikkhu, in whatever way, sees a body thrown in the charnel ground and reduced to a blood-besmeared skeleton without flesh but held in by the tendons, he thinks of his own body thus: 'This body of mine, too, is of the same nature as that body, is going to be like that body, and has not got past the condition of becoming like that body.'
"Thus he lives contemplating the body in the body internally... and clings to naught in the world.
"Thus, also, O bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating the body in the body."
"And, further, O bhikkhus, if a bhikkhu, in whatever way, sees a body thrown in the charnel ground and reduced to a skeleton held in by the tendons but without flesh and not besmeared with blood, he thinks of his own body thus: 'This body of mind, too, is of the same nature as that body, is going to be like that body, and has not got past the condition of becoming like that body.
"Thus he lives contemplating the body in the body internally... and clings to naught in the world.
"Thus, also, O bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating the body in the body."
"And, further, O bhikkhus, if a bhikkhu, in whatever way, sees a body thrown in the charnel ground and reduced to bones gone loose, scattered in all directions -- a bone of the hand, a bone of the foot, a shin bone, a thigh bone, the pelvis, spine and skull, each in a different place -- he thinks of his own body thus: 'This body of mine, too, is of the same nature as that body, is going to be like that body, and has not got past the condition of becoming like that body.'
"Thus he lives contemplating the body in the body internally... and clings to naught in the world.
"Thus, also, O bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating the body in the body."
"And, further, O bhikkhus, if a bhikkhu, in whatever way, sees a body thrown in the charnel ground and reduced to bones, white in color like a conch, he thinks of his own body thus: 'This body of mine, too, is of the same nature as that body, going to be like that body and has not got past the condition of becoming like that body;'
"Thus he lives contemplating the body in the body internally... and clings to naught in the world.
"Thus, also, O bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating the body in the body."
"And, further, O bhikkhus, if a bhikkhu, in whatever way, sees a body thrown in the charnel ground and reduced to bones more than a year old, heaped together, he thinks of his own body thus: 'This body of mine, too, is of the same nature as that body, is going to be like that body and has not got past the condition of becoming like that body.'
"Thus he lives contemplating the body in the body internally... and clings to naught in the world.
"Thus, also, O bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating the body in the body."
"And, further, O bhikkhus, if a bhikkhu, in whatever way, sees a body thrown in the charnel ground and reduced to bones gone rotten and become dust, he thinks of his own body thus: 'This body of mine too, is of the same nature as that body, is going to be like that body and has not got past the condition of becoming like that body.'
"Thus he lives contemplating the body in the body internally, or he lives contemplating the body in the body externally, or he lives contemplating the body in the body internally and externally. He lives contemplating origination-things in the body, or he lives contemplating dissolution-things in the body, or he lives contemplating origination-and-dissolution-things in the body. Or his mindfulness is established with the thought, 'The body exists,' to the extent necessary just for knowledge and remembrance, and he lives independent and clings to naught in the world.
"Thus, indeed, O bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating the body in the body."
"And how, O bhikkhus, does a bhikkhu live contemplating feeling in feelings?
"Here, O bhikkhus, a bhikkhu when experiencing a pleasant feeling, understands: 'I experience a pleasant feeling'; when experiencing a painful feeling, he understands: 'I experience a painful feeling'; when experiencing a neither-pleasant-nor-painful feeling, he understands: 'I experience a neither-pleasant-nor-painful feeling'; when experiencing a pleasant worldly feeling, he understands: 'I experience a pleasant worldly feeling'; when experiencing a pleasant spiritual feeling, he understands: 'I experience a pleasant spiritual feeling'; when experiencing a painful worldly feeling, he understands: 'I experience a painful worldly feeling'; when experiencing a painful spiritual feeling, he understands: 'I experience a painful spiritual feeling'; when experiencing a neither-pleasant-nor-painful worldly feeling, he understands: 'I experience a neither-pleasant-nor-painful worldly feeling'; when experiencing a neither-pleasant-nor-painful spiritual feeling, he understands: 'I experience a neither-pleasant-nor-painful spiritual feeling.'
"Thus he lives contemplating feelings in feelings internally, or he lives contemplating feeling in feelings externally, or he lives contemplating feeling in feelings internally and externally. He lives contemplating origination-things in feelings, or he lives contemplating dissolution-things in feelings, or he lives contemplating origination-and-dissolution-things in feelings. Or his mindfulness is established with the thought: 'Feeling exists,' to the extent necessary just for knowledge and remembrance and he lives independent and clings to naught in the world.
"Thus, indeed, O bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating feeling in feelings."
"And how, O bhikkhus, does a bhikkhu live contemplating consciousness in consciousness?
"Here, O bhikkhus, a bhikkhu understands the consciousness with lust, as with lust; the consciousness without lust, as without lust; the consciousness with hate, as with hate; the consciousness without hate, as without hate; the consciousness with ignorance, as with ignorance; the consciousness without ignorance, as without ignorance; the shrunken state of consciousness, as the shrunken state; the distracted state of consciousness, as the distracted state; the state of consciousness become great, as the state become great; the state of consciousness not become great, as the state not become great; the state of consciousness with some other mental state superior to it, as the state with something mentally higher; the state of consciousness with no other mental state superior to it, as the state with nothing mentally higher; the quieted state of consciousness, as the quieted state; the state of consciousness not quieted, as the state not quieted; the freed state of consciousness as freed; and the unfreed state of consciousness, as unfreed.
"Thus he lives contemplating consciousness in consciousness internally, or he lives contemplating consciousness in consciousness externally, or he lives contemplating consciousness in consciousness internally and externally. He lives contemplating origination-things in consciousness, or he lives contemplating dissolution-things in consciousness, or he lives contemplating origination-and-dissolution-things in consciousness. Or his mindfulness is established with the thought: 'Consciousness exists,' to the extent necessary just for knowledge and remembrance, and he lives independent and clings to naught in the world.
"Thus, indeed, O bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating consciousness in consciousness."
"And how, O bhikkhus, does a bhikkhu live contemplating mental objects in mental objects?
"Here, O bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating the mental objects in the mental objects of the five hindrances.
"How, O bhikkhus, does a bhikkhu live contemplating mental objects in the mental objects of the five hindrances?
"Here, O bhikkhus, when sensuality is present, a bhikkhu knows with understanding: 'I have sensuality,' or when sensuality is not present, he knows with understanding: 'I have no sensuality.' He understands how the arising of the non-arisen sensuality comes to be; he understands how the abandoning of the arisen sensuality comes to be; and he understands how the non-arising in the future of the abandoned sensuality comes to be. When anger is present, he knows with understanding: 'I have anger,' or when anger is not present, he knows with understanding: 'I have no anger.' He understands how the arising of the non-arisen anger comes to be; he understands how the abandoning of the arisen anger comes to be; and he understands how the non-arising in the future of the abandoned anger comes to be. When sloth and torpor are present, he knows with understanding: 'I have sloth and torpor,' or when sloth and torpor are not present, he knows with understanding: 'I have no sloth and torpor.' He understands how the arising of non-arisen sloth and torpor comes to be; he understands how the abandoning of the arisen sloth and torpor comes to be; and he understands how the non-arising in the future of the abandoned sloth and torpor comes to be. When agitation and worry are present, he knows with understanding: 'I have agitation and worry,' or when agitation and worry are not present, he knows with understanding: 'I have no agitation and worry.' He understands how the arising of non-arisen agitation and worry comes to be; and he understands how the abandoning of the arisen agitation and worry comes to be; and he understands how the non-arising in the future of the abandoned agitation and worry comes to be. When doubt is present, he knows with understanding: 'I have doubt,' or when doubt is not present, he knows with understanding: 'I have no doubt.' He understands how the arising of non-arisen doubt comes to be; he understands how the abandoning of the arisen doubt comes to be; and he understands how the non-arising in the future of the abandoned doubt comes to be.
"Thus he lives contemplating mental object in mental objects, internally, or he lives contemplating mental object in mental objects, externally, or he lives contemplating mental object in mental objects, internally and externally. He lives contemplating origination-things in mental objects, or he lives contemplating dissolution-things in mental objects, or he lives contemplating origination-and-dissolution-things in mental objects. Or his mind is established with the thought: 'Mental objects exist,' to the extent necessary for just knowledge and remembrance and he lives independent and clings to naught in the world.
"Thus, indeed, O bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating mental object in the mental objects of the five hindrances."
"And, further, O bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating mental object in the mental objects of the five aggregates of clinging.
"How, O bhikkhus, does a bhikkhu live contemplating mental objects in the mental objects of the five aggregates of clinging?
"Here, O bhikkhus, a bhikkhu thinks: 'Thus is material form; thus is the arising of material form; and thus is the disappearance of material form. Thus is feeling; thus is the arising of feeling; and thus is the disappearance of feeling. Thus is perception; thus is the arising of perception; and thus is the disappearance of perception. Thus are the formations; thus is the arising of the formations; and thus is the disappearance of the formations. Thus is consciousness; thus is the arising of consciousness; and thus is the disappearance of consciousness.'
Thus he lives contemplating mental objects in mental objects, internally... and clings to naught in the world.
"Thus, indeed, O bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating mental object in the mental objects of the five aggregates of clinging."
"And, further, O bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating mental object in the mental objects of the six internal and the six external sense-bases.
"How, O bhikkhus, does a bhikkhu live contemplating mental object in the mental objects of the six internal and the six external sense-bases?
"Here, O bhikkhus, a bhikkhu understands the eye and material forms and the fetter that arises dependent on both (eye and forms); he understands how the arising of the non-arisen fetter comes to be; he understands how the abandoning of the arisen fetter comes to be; and he understands how the non-arising in the future of the abandoned fetter comes to be. He understands the ear and sounds and the fetter that arises dependent on both (ear and sounds); he understands how the arising of the non-arisen fetter comes to be; he understands how the abandoning of the arisen fetter comes to be; and he understands how the non-arising in the future of the abandoned fetter comes to be. He understands the organ of smell and odors and the fetter that arises dependent on both (the organ of smell and odors); he understands how the arising of the non-arisen fetter comes to be; he understands how the abandoning of the arisen fetter comes to be; and he understands how the non-arising in the future of the abandoned fetter comes to be. He understands the organ of taste and flavors and the fetter that arises dependent on both (the organ of taste and flavors); he understands how the arising of the non-arisen fetter comes to be; he understands how the abandoning of the arisen fetter comes to be; and he understands how the non-arising in the future of the abandoned fetter comes to be. He understands the organ of touch and tactual objects and the fetter that arises dependent on both (the organ of touch and tactual objects); he understands how the arising of the non-arisen fetter comes to be; he understands how the abandoning of the arisen fetter comes to be; and he understands how the non-arising in the future of the abandoned fetter comes to be. He understands consciousness and mental objects and the fetter that arises dependent on both (consciousness and mental objects); he understands how the arising of the non-arisen fetter comes to be; he understands how the abandoning of the arisen fetter comes to be; and he understands how the non-arising in the future of the abandoned fetter comes to be.
"Thus he lives contemplating mental object in mental objects, internally... and clings to naught in the world.
"Thus, indeed, O bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating mental object in the mental objects of the six internal and the six externally sense-bases."
"And, further, o bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating mental object in the mental objects of the seven factors of enlightenment."
"How, o bhikkhus, does a bhikkhu live contemplating mental object in the mental objects of the seven factors of enlightenment?"
"Here, o bhikkhus, when the enlightenment factor of mindfulness is present, a bhikkhu knows with understanding: 'I have the enlightenment factor of mindfulness'; or when the enlightenment factor of mindfulness is absent, he knows with understanding: 'I have not the enlightenment factor of mindfulness'; and he understands how the arising of the non-arisen enlightenment factor of mindfulness comes to be and how the completion by culture of the arisen enlightenment factor of mindfulness comes to be. When the enlightenment factor of the investigation of mental objects is present, he knows with understanding: 'I have the enlightenment factor of the investigation of mental objects'; when the enlightenment factor of the investigation of mental objects is absent, he knows with understanding: 'I have not the enlightenment factor of the investigation of mental objects'; and he understands how the arising of the non-arisen enlightenment factor of the investigation of mental objects comes to be and how the completion of culture of the arisen enlightenment factor of the investigation of mental objects comes to be. When the enlightenment factor of energy is present, he knows with understanding: 'I have the enlightenment factor of energy'; when the enlightenment factor of energy is absent, he knows with understanding: 'I have not the enlightenment factor of energy'; and he understands how the arising of the non-arisen enlightenment factor of energy comes to be and how the completion by culture of the arisen enlightenment factor of energy comes to be. When the enlightenment factor of joy is present, he knows with understanding: 'I have the enlightenment factor of joy'; when the enlightenment factor of joy is absent, he knows with understanding: 'I have not the enlightenment factor of joy'; and he understands how the rising of the non-arisen enlightenment factor of joy comes to be and how the completion by culture of the arisen enlightenment factor of joy comes to be. When the enlightenment factor of calm is present, he knows with understanding: 'I have the enlightenment factor of calm'; when the enlightenment factor of calm is absent, he knows with understanding: 'I have not the enlightenment factor of calm'; and he understands how the arising of the non-arisen enlightenment factor of calm comes to be and how the completion by culture of the arisen enlightenment factor of calm comes to be. When the enlightenment factor of concentration is present, he knows with understanding: 'I have the enlightenment factor of concentration'; when the enlightenment factor of concentration is absent, he knows with understanding: 'I have not the enlightenment factor of concentration'; and he understands how the arising of the non-arisen enlightenment factor of concentration comes to be and how the completion by culture of the arisen enlightenment factor of concentration comes to be. When the enlightenment factor of equanimity is present, he knows with understanding: 'I have the enlightenment factor of equanimity'; when the enlightenment factor of equanimity is absent, he knows with understanding: 'I have not the enlightenment factor of equanimity'; and he understands how the arising of the non-arisen enlightenment factor of equanimity comes to be and how the completion by culture of the arisen enlightenment factor of equanimity comes to be.
"Thus he lives contemplating mental object in mental objects internally... and clings to naught in the world.
"Thus, indeed, O bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating mental object in the mental objects of the seven factors of enlightenment."
"And, further, O bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating mental object in the mental objects of the Four Noble Truths.
"How, O bhikkhus, does a bhikkhu live contemplating mental object in the mental objects of the Four Noble Truths?
"Here, O bhikkhus, a bhikkhu understands: 'This is suffering,' according to reality; he understands: 'This is the origin of suffering,' according to reality; he understands: 'This is the cessation of suffering,' according to reality; and he understands: 'This is the road leading to the cessation of suffering,' according to realty.
"Thus he lives contemplating mental object in mental objects internally or he lives contemplating mental objects in mental objects externally, or he lives contemplating mental object in mental objects internally and externally."
"He lives contemplating origination things in mental objects, or he lives contemplating dissolution-things in mental objects, or he lives contemplating origination-and-dissolution-things in mental objects, or his mindfulness is established with the thought, 'Mental objects exist,' to the extent necessary just for knowledge and remembrance, and he lives independent and clings to naught in the world.
"Thus, indeed, O bhikkhus, a bhikkhu lives contemplating mental object in the mental objects of the Four Noble Truths."
"O bhikkhus, should any person maintain the Four Arousings of Mindfulness in this manner for seven years, then by him one of two fruitions is proper to be expected: Knowledge (Arahantship) here and now; or, if some form of clinging is yet present, the state of Non-Returning (the Third Stage of Supramundane Fulfillment).
"O bhikkhus, let alone seven years. Should a person maintain these Four Arousings of Mindfulness, in this manner, for six years... for five years... four years... three years... two years... one year, then by him one of two fruitions is proper to be expected: knowledge here and now; or, if some form of clinging is yet present, the state of Non-Returning.
"O bhikkhus, let alone a year. Should any person maintain these Four Arousings of Mindfulness, in the manner, for seven months, then by him one of two fruitions is proper to be expected: Knowledge here and now; or, if some form of clinging is yet present, the state of Non-Returning.
"O bhikkhus, let alone seven months. Should any person maintain these Four Arousings of Mindfulness in this manner for six months... five months... four months... three months... two months... one month... half-a-month, then, by him one of two fruitions is proper to be expected: Knowledge here and now; or, if some form of clinging is yet present, the state of Non-Returning.
"O bhikkhus, let alone half-a-month. Should any person maintain these Four Arousings of Mindfulness in this manner for a week, then by him one of two fruitions is proper to be expected: Knowledge here and now; or, if some form of clinging is yet present, the state of Non-Returning.
"Because of this was it said: 'This is the only way, O bhikkhus, for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the destruction of suffering and grief, for reaching the right path, for the attainment of Nibbana, namely, the Four Arousings of Mindfulness."
Thus spoke the Blessed One. Satisfied, the bhikkhus approved of his words.
Evam me sutam = "Thus have I heard" the Discourse on the Arousing of Mindfulness [Satipatthana Sutta]. "I" refers to the Elder Ananda, cousin of the Buddha. At the first Buddhist Council held in the Sattapanna Cave at Rajagaha under the presidentship of the Great Disciple of the Buddha, the Elder Maha Kassapa, the Collection of the Discourses [Sutta Pitaka] was recited by the Elder Ananda.
Ekam samayam bhagava Kurusu viharati = "At one time the Blessed One was living in the (country of the) Kurus." Although the territory of the Kuru Princes, their homeland, was a single contiguous domain, by taking into consideration its many villages and market-towns, it was commonly referred to by the use of the plural form "Kurus".
In the time of the legendary king Mandhatu, say the commentators, inhabitants of the three continents, Pubba Videha, Apara Goyana, and Uttara Kuru, having heard that Jambudipa,[1] the birthplace of Sammasambuddhas,[2] Paccekabuddhas,[3] the Great Disciples of the Buddhas, Universal Monarchs and other beings of mighty virtue, was an exceedingly pleasant, excellent continent, came to Jambudipa with the Universal Monarch Mandhatu who was making a tour of all the continents, in due order, preceded by his Wheel Treasure. And at last when Mandhatu bodily translated himself by means of his psychic virtue to the Tavatimsa devaloka, the heaven of the Thirty-three, the people of the three continents who accompanied him to Jambudipa begged of his son for territory to live in, as they said they had come carried by the great power of Mandhatu, and were now unable by themselves to return to their own continents. Their prayer was heard and lands were granted to each of the groups of people of the three continents. The places in which these people settled got the names of the original continents from which they had emigrated. The settlement of people from Pubba Videha came to be known as Videha, of those from Apara Goyana, as Aparanta, and of those from Uttara Kuru as Kururattha.
Kammasadammam nama Kurunam nigamo = "At Kammasadamma, a market-town of the Kuru people." Some explain the word Kammasadamma, here, spelling it with a "dh" instead of a "d". Since Kammasa was tamed here it was called Kammasadamma, the place of the taming of Kammasa. Kammasa refers to the cannibal of Kammasapada, the one with the speckled, black and white or grey colored foot. It is said that a wound on his foot, caused by a stake, healed, having become like a piece of wood with lines of fibre of a complex pattern [cittadaru sadiso hutva]. Therefore, he became well-known as Kammasapada, Speckled Foot. By whom was Speckled Foot tamed? By the Great Being, the Bodhisatta. In which Birth-story [Jataka] is it stated? Certain commentators say: "In the Sutasoma Birth-story". But the elders of the Great Minister at Anuradhapura, the Maha Vihara, say that it is stated in the Jayaddisa Birth-story. Kammasapada was tamed, weaned of his cannibalism, by the Great Being, in the circumstances mentioned in the Jayaddisa Birth-story. The following statement occurs in that story:
To free my sire did I renounce my life,
When born as very son of the king,
Jayaddisa, Pañcala's sovran chief,
And make even Speckled Foot have faith in me.[4]
Some [keci] however explain spelling the word thus: Kammasadhamma. It is said that the traditional Kuru virtuous practice [Kuruvattadhamma] became (black or diversified or) stained [kammaso jato] in that place. Therefore, it was called Kammasadhamma. The market-town established there, too, got the same name.
Why was it not said Kammasadamme Kurunam nigame using the locative? Because, it is said, there was no monastery (or dwelling place) at which the Blessed One could stay, in that market-town. Away from the market-town, however, there was a huge dense jungle in a delightful region, watered well. In that jungle, the Blessed One lived, making the market-town his place for gathering alms.
Ekayano ayam bhikkhave maggo = "This is the only way, O bhikkhus." Why did the Blessed One teach this Discourse? Because of the ability of the people of the Kurus to take in deep doctrine.
The inhabitants of the Kuru country -- bhikkhus, bhikkhunis, upasakas, upasikas -- by reason of their country being blessed with a perfect climate, and through their enjoyment of other comfortable conditions, were always healthy in body and in mind. They, happy with healthy minds and bodies, and having the power of knowledge, were capable of receiving deep teachings. Therefore, the Blessed One, perceiving their ability to appreciate this profound instruction, proclaimed to them this Discourse on the Arousing of Mindfulness, which is deep in meaning, having set up the subject of meditation, in Arahantship, in twenty-one places. For even as a man, having got a golden basket should fill it with divers flowers, or indeed having got a golden casket should fill it with precious jewels of the seven kinds, the Blessed One, having got a following of the Kuru-land people, dispensed, it is said, deep doctrine. Likewise, on that very account, there, in the Kurus, the Blessed One, taught other deep teachings: the Maha-nidana Sutta, Maha-satipatthana Sutta, Saropama Sutta, Rukkhupama Sutta, Ratthapala Sutta, Magandiya Sutta, and the Aneñjasappaya Sutta.
Further, in that territory of the Kuru people,[5] the four classes -- bhikkhu, bhikkhuni, upasaka, upasika -- generally by nature were earnest in the application of the Arousing of Mindfulness to their daily life. At the very lowest, even servants, usually, spoke with mindfulness. At wells or in spinning halls useless talk was not heard. If some woman asked of another woman, "Mother, which Arousing of Mindfulness do you practice?" and got the reply, "None at all," then that woman who replied so was reproached thus: "Your life is shameful; though you live you are as if dead," and was taught one of the kinds of Mindfulness-arousing. But on being questioned if she said that she was practicing such and such an Arousing of Mindfulness, then she was praised thus: "Well done, well done! Your life is blessed; you are really one who has attained to the human state; for you the Sammasambuddhas have come to be."
With a perfect climate... comfortable conditions. This includes such items as wholesome food and drink essential for maintaining mind and body unimpaired.
"The only way" = The one way [Ekayanoti ekamaggo]. There are many words for "way". The word used for "way" here is "ayana" ("going" or road). Therefore, "This is the only way, O bhikkhus [ekayano ayam bhikkhave maggo]" means here: "A single way ("going" or road), O bhikkhus, is this way; it is not of the nature of a double way [ekamaggo ayam bhikkhave maggo na dvedhapathabhuto]".
Or it is "the only way" because it has to be trodden by oneself only [ekeneva ayitabbo]. That is without a companion. The state of being companionless is twofold: without a comrade, after abandoning contact with the crowd, and in the sense of being withdrawn (or secluded) from craving, through tranquillity of mind.
Or it is called "ekayana" because it is the way of the one [ekassa ayana]. "Of the one" = of the best; of all beings the Blessed One is best. Therefore, it is called the Blessed One's Way. Although others too go along that way, it is the Buddha's because he creates it. Accordingly it is said: "He, the Blessed One, is the creator of the uncreated path, O Brahman." It proceeds (or exists) only in this Doctrine-and-discipline and not in any other. Accordingly the Master declared: "Subhadda, only in this Doctrine-and-discipline is the Eightfold Way to be found." And further, "ekayana" means: It goes to the one [ekam ayati] -- that is, it (the way) goes solely to Nibbana. Although in the earlier stages this method of meditation proceeds on different lines, in the latter, it goes to just the one Nibbana. And that is why Brahma Sahampati said:
Whose mind perceiving life's last dying out
Vibrates with love, he knows the only way
That led in ancient times, is leading now,
And in the future will lead past the flood.[6]
As Nibbana is without a second, that is, without craving as accompanying quality, it is called the one. Hence it is said: "Truth is one; it is without a second."
Why is the Arousing of Mindfulness intended by the word "way"? Are there not many other factors of the way, namely, understanding, thinking, speech, action, livelihood, effort, and concentration, besides mindfulness? To be sure there are. But all these are implied when the Arousing of Mindfulness is mentioned, because these factors exist in union with mindfulness. Knowledge, energy and the like are mentioned in the analytically expository portion [niddese]. In the synopsis [uddese], however, the consideration should be regarded as that of mindfulness alone, by way of the mental disposition of those capable of being trained.
Some [keci], however, construing according to the stanza beginning with the words, "They do not go twice to the further shore [na param digunam yanti]"[7] say, "One goes to Nibbana once, therefore it is ekayana." This explanation is not proper. Because in this instruction the earlier part of the Path is intended to be presented, the preliminary part of the Way of Mindfulness proceeding in the four objects of contemplation is meant here, and not the supramundane Way of Mindfulness. And that preliminary part of the Path proceeds (for the aspirant) many times; or it may be said that there is many a going on it, by way of repetition of practice.
In what sense is it a "way"? In the sense of the path going towards Nibbana, and in the sense of the path which is the one that should be (or is fit to be) traversed by those who wish to reach Nibbana.
Regarding "the only way" there is the following account of a discussion that took place long ago.
The Elder Tipitaka Culla Naga said: "The Way of Mindfulness-arousing (as expounded in our Discourse) is the (mundane) preliminary part (of the Eightfold Way)."
His teacher the Elder Culla Summa said: "The Way is a mixed one (a way that is both mundane and supramundane)."
The pupil: "Reverend Sir, it is the preliminary part."
The teacher: "Friend, it is the mixed Way."
As the teacher was insistent, the pupil became silent. They went away without coming to a decision.
On the way to the bathing place the teacher considered the matter. He recited the Discourse. When he came to the part where it is said: "O bhikkhus, should any person maintain the Four Arousings of Mindfulness in this manner for seven years," he concluded that after producing the consciousness of the Supramundane Path there was no possibility of continuing in that state of mind for seven years, and that his pupil, Culla Naga, was right. On that very day, which happened to be the eighth of the lunar fortnight, it was the elder Culla Naga's turn to expound the Dhamma. When the exposition was about to begin, the Elder Culla Summa went to the Hall of Preaching and stood behind the pulpit.
After the pupil had recited the preliminary stanzas the teacher spoke to the pupil in the hearing of others, saying, "Friend, Culla Naga." The pupil heard the voice of his teacher and replied: "What is it, Reverend Sir?" The teacher said this: "To say, as I did, that the Way is a mixed one is not right. You are right in calling it the preliminary part of the Way of Mindfulness-arousing." Thus the Elders of old were not envious and did not go about holding up only what they liked as though it were a bundle of sugar-cane. They took up what was rational; they gave up what was not.
Thereupon, the pupil, realising that on a point on which experts of the Dhamma like his learned teacher had floundered, fellows of the holy life in the future were more likely to be unsure, thought: "With the authority of a citation from the Discourse-collection, I will settle this question." Therefore, he brought out and placed before his hearers the following statement from the Patisambhida Magga: "The preliminary part of the Way of Mindfulness-arousing is called the only way."[8] And, in order to elaborate just that and to show of which path or way the instruction in our Discourse is the preliminary part, he further quoted the following also from the Patisambhida Magga: "The Excellent Way is the Eightfold way; four are truths; dispassion is the best of things belonging to the wise; besides that Way there is no other for the purifying of vision. Walk along that Way so that you may confound Death, and put an end to suffering."[9]
Sattanam visuddhiya = "For the purification of beings." For the cleansing of beings soiled by the stains of lust, hatred and delusion, and by the defilements of covetise, called lawless greed and so forth. All reach the highest purity after abandoning mental taints. By way of physical taints, however, there is no cleansing of impurities taught in the Dhamma.
By the Great Seer it was not said
That through bodily taints men become impure,
Or by the washing of the body they become pure.
By the Great Seer it was declared
That through mental taints men become impure,
And through the cleansing of the mind they become pure.
Accordingly it is said: "Mental taints soil beings; mental cleansing sanctifies them."[10]
Sokaparidevanam samatikkamaya = "For the overcoming of sorrow and lamentation." If this Way is developed it will lead to the casting out of sorrow similar to that experienced by the Minister Santati, and the casting out of lamentation similar to that of Patacara. With analytical knowledge did Santati reach arahantship after hearing this stanza:
Purge out the things belonging to the past;
Let there be naught in the world to rise in future times.
If what's twixt past and future you don't grasp,
You will be one who wanders forth serene.[11]
Patacara reached the fruition of the first stage of arahantship after hearing the following:
For one who is by death oppressed there is
No safety seen in children, father, friends
Or others close to one. A shelter true
Amongst one's kinsfolk one does never find.[12]
Since there is nothing called spiritual development [bhavana] without laying hold on something whatsoever in material form, feeling, consciousness and mental objects [kaya vedana citta dhammesu kiñci dhammam anamasitva] they (Santati and Patacara) too overcame sorrow and lamentation just by this Way of Mindfulness.
For the hearers [savaka], namely, the disciples of the Buddha, there is no attainment of the Noble Path [Ariya Magga] possible, except by practicing the subject of meditation [kammatthana] of the Four Truths [Catu Sacca]. Spiritual development usually called meditation, is the development of wisdom [pañña bhavana]. Just the contemplation of material form (corporeality), of feeling, consciousness or mental objects, constitutes the cultivation of the Arousing of Mindfulness.
Dukkha domanassanam atthangamaya = "For the destruction of suffering and grief." For the cessation of bodily suffering and mental grief. This way maintained by contemplation is conducive to the destruction of suffering similar to that of the Elder Tissa, and of grief similar to that of Sakka.
Tissa, the head of a family at Savatthi, renouncing forty crores of gold, became a homeless one, and dwelt in a forest far from other human beings. His sister-in-law sent a robber band of five hundred to scour the forest in order to find him, and ordered them to kill him when he was found.
She sent him, it is said, in five batches of a hundred each in succession. After entering the forest and searching for the elder they in due course came to the place in which he lived and sat round him.
When the robbers surrounded him, the elder spoke thus: "Lay disciples, why have you come?" They replied: "To kill you." Then the elder said: "On a security, give me my life for just this one night." Said the robbers: "O recluse, who will stand surety for you in a place like this?" The elder, thereupon, took a big stone, broke the bones of his legs and said: "Lay disciples, is the security of value?" They, leaving the elder, went to the end of the ambulatory and lighting a fire lay on the ground.
The elder contemplating on the purity of his conduct, after suppressing his pain, attained arahantship, at dawn, having fulfilled the recluse's regimen in the three watches of the night. Giving expression to his feelings he said:
"A surety let me raise breaking both my legs:
To die with lustful mind I loathe and shrink.
Having thought thus I saw things as they are,
And with the dawn I reached the arahant's domain."
There is another story. Thirty bhikkhus taking the subject of meditation from the Blessed One went into residence, during the rains, in a forest-dwelling, agreeing amongst themselves to practice the duty of the recluse, during all the three watches of the night, and to avoid one another's presence.
One by one those monks who began to doze early in the morning after doing the recluse's duty during the three watches of the night were carried away by a tiger. Not one of those carried away did even utter the words: "I am taken by a tiger." When thus fifteen bhikkhus had been devoured, on uposatha day (the day of the Meeting of the Order for recitation of the Rules), after it was asked (by the elder) "Friends, where are the others?" and it became known that they had been devoured by a tiger. It was agreed that anyone seized by the tiger, thereafter, should utter the words: "I am taken." Then a certain young bhikkhu was seized by the tiger in the same circumstances in which the others were seized earlier. That young bhikkhu said: "Tiger, Reverend Sir." The other bhikkhus carrying sticks and torches went in pursuit of the tiger.
The tiger, having taken the young bhikkhu up to a rocky place, a broken edge over a hollow spot inaccessible to the bhikkhus, began to devour its prey from the feet upwards. The pursuing bhikkhus said: "Good man, there is nothing that can be done by us. The extraordinary spiritual attainment of bhikkhus is to be seen in such a place (as that in which you are)."
That bhikkhu, even prostrate in the tiger's mouth, suppressed his pain and developing the wisdom of insight attained the four paths and fruits of sanctitude together with analytical knowledge. Then he uttered this ecstatic utterance:-
Virtuous was I keeping to my vows
And wise with growing insight was my mind
That had to concentration well attained.
Yet, because I slacked for just a while,
A tiger took my frame of flesh and blood.
Unto a hill and then my mind did quake.
Devour me as you please, o tiger, eat
This body of mine which is bereft of thought;
Within the thought of quiet strongly held
A blessing will my death become to me.
And then there is the story of the elder Pitamalla who in the time he was a layman took the pennon for wrestling in three kingdoms. He came to Tambapanni Isle, had audience of the king and received royal assistance. Once while going through the entrance to the Screened Sitting Hall he heard the following passage from the "Not-yours" chapter of Scripture: "Material form, o bhikkhus, is not yours; renounce it. That renunciation will, for a long time, be for your welfare and happiness." And he thought: "Neither material form, indeed, nor feeling is one's own," and making just that thought a goad, he renounced the world. At the Great Minister, the Maha Vihara, at Anuradhapura, he was, in due course, given the lower ordination and the higher. When he had mastered the two Codes of Discipline [Dve Matika], he went to the Gavaravaliya Shrine with thirty other bhikkhus and did the duty of the recluse. While meditating in the open at night there once, he was moving on his knees on the ambulatory when his feet were unable to carry him, and a hunter mistaking him for a deer struck him with a spear. The elder removed the spear which had gone deep into the body and, stopping the wound with a wad of grass, sat down on a flat stone. Making of his misfortune an opportunity for setting energy afoot, he developed insight and attained arahantship with analytical knowledge. After he had reached the state of arahantship, in order to apprise his fellow-bhikkhus of his achievement, he made a sign by clearing his throat and uttered this saying of joy at final liberation from suffering:
The world of the Fully Awakened Man, the Chief,
Holder of Right Views in all the world is this:
Give up this form, disciples; it is not yours.
Fleeting truly are component things,
Ruled by laws of growth and decay;
What is produced, to dissolution swings;
Happy it is when things at rest do stay.
Then those fellow-monks of the Elder Pitamalla who had come to see him said: "Reverend Sir, if the Buddha were living he would have expressed his approval of your effort, by stretching out his hand over the ocean and stroking your head."
Three kingdoms = Pandu, Cola, Gola. Because he was in the habit of carrying a yellow pennon about his body and also because he adorned himself with that pennon when taking part in wrestling matches he was well-known as Pitamalla, the yellow wrestler. After his renunciation of the world too, he was known as the Elder Yellow Wrestler. He came to Tambapanni Isle -- Ceylon -- having got the information that wrestlers were honored and hospitably received in the island.
So, in this manner, this way is conducive to the destruction of suffering of those like the Elder Tissa.
Sakka, king of the gods, after seeing the five portents, afraid of death and grief-stricken, came to the Buddha and asked a question; at the close of the answering of that question by the Buddha, Sakka was established in the first stage of arahantship. Eighty thousand other gods were established together with Sakka in the same stage of sanctity. And the life of Sakka again was restored to just its original state through his rebirth once more as the king of the gods.
Further it is said that Subrahma the god was partaking of the delights of paradise in the company of a thousand heavenly nymphs. There, five hundred of the nymphs, while picking flowers from a tree, died and were reborn in a state of woe. He, having seen their rebirth in a state of woe and having understood that the end of his own life was approaching and that he too would at death be reborn in that very state of woe, was frightened. Then he went to the Buddha with his five hundred remaining nymphs and said this to the Lord:
The heart is always in a state of fear,
And is always full of anguish drear,
Concerning things that have now taken place,
All things which shortly I shall have to face.
If there's a place that's free from ev'ry fear,
That fear-free place wilt thou to me make clear?[13]
The Blessed One replied to him as follows:
Besides the wakening factors of the truth,
Besides the virtues of the holy state,
Besides restraint and relinquishment full,
I see nothing that can bless living beings.[14]
At the end of the instruction, Subrahma and his five hundred nymphs were established in the first stage of awakening, and he, it is said, returned to his paradise, having made firm the heavenly fortunate state of life that was his before.
It should be understood that this way developed in this manner is conducive to the destruction of grief of those like Sakka.
ñayassa adhigamaya = "For reaching the right path." The Noble Eightfold Path is called the right path. This preliminary, mundane Way of the Arousing of Mindfulness maintained (grown or cultivated) is conducive to the realisation of the Supramundane Way.
Nibbanassa sacchikiriyaya = "For the attainment of Nibbana." It is said as follows: For the attainment, the ocular experience by oneself, of the deathless which has got the name "Nibbana" by reason of the absence in it of the lust [vana, literally, sewing, weaving, from the root va, to weave] called craving [tanha].
Craving [tanha] sews together [samsibbati] or weaves [vinati] aggregate with aggregate, effect with cause, and suffering with beings. In Nibbana there is no "vana". Or in the man who has attained to Nibbana there is no "vana".
Ocular experience by oneself: Sensing without aid from the outside.
This way maintained, effects the attainment of Nibbana, gradually.
Although by the phrase, "For the purification of beings," the things meant by the other phrases which follows it are attained, the significance of those other phrases that follow the first, is not obvious except to a person familiar with the usage of the Dispensation [sasana yutti kovido].
Since the Blessed one does not at first make people conversant with the usage of the Dispensation and after that teach the Doctrine to them, and as he by various discourses sets forth various meanings, he explained the things which "the only way" effects, with the words "For the overcoming of sorrow and lamentation," and so forth.
Or it may be said that the Master explained the things accomplished by "the only way", in this manner, in order to show that every thing which leads to the purification of beings by the "only way" is dependent on the overcoming of sorrow and lamentation; that this overcoming is dependent on the destruction of suffering and grief; and that the destruction of suffering and grief is dependent on the reaching of the right path which is in turn dependent on the attainment of Nibbana. It is a declaration of the method of deliverance, by "the only way."
Further, this is an expression of praise of "the only way". Just as the Blessed One by way of eight characteristics expressed praise in the Cha Chakka Sutta, and by way of nine characteristics in the Ariyavamsa Sutta, just in the same way he expressed praise of this "only way", through the seven characteristics contained in the words "For the purification of beings", and so forth. Why did he utter talk of praise of this kind? For the purpose of bringing out the interest of these bhikkhus. The Blessed One thought: "Having heard the utterance of praise, these bhikkhus will believe that his way casts out the four onrushings [cattaro upaddave harati], namely sorrow produced by distress of heart [hadaya santapabhutam sokam], lamentation characterised by confused talk [vaca vipallabhutam paridevam], suffering produced by disagreeable bodily feeling [kayikam asatabhutam dukkham], and grief produced by disagreeable thought [cetasikam asatabhutam domanassam] and that it brings the three extraordinary spiritual attainments of purity, knowledge, and Nibbana [visuddhim ñanam Nibbananti tayo visese avahati] and will be convinced that this instruction should be studied (imam dhammadesanam uggahetabbam], mastered [pariyapunnitabbam], borne in mind [dharetabbam], and memorized [vacetabbam], and that this way should be cultivated [imañca maggam bhavetabbam]."
Cattaro Satipatthana = "The Four Arousings of Mindfulness." Four in relation to classes of objects of mindfulness.
Why did the Buddha teach just Four Arousings of Mindfulness and neither more nor less? By way of what was suitable for those capable of being trained.
In regard to the pair of the dull-witted and the keen-witted minds among tamable persons of the craving type and the theorizing type, pursuing the path of quietude [samatha] or that of insight [vipassana] in the practice of meditation, the following is stated: For the dull-witted man of craving type the Arousing of Mindfulness through the contemplation of the gross physical body is the Path to Purity; for the keen-witted of this type, the subtle subject of meditation on the feeling. And for the dull-witted man of the theorizing type the Path to Purity is the Arousing of Mindfulness through a subject not too full of distinctions, namely, consciousness [citta]; for the keen-witted of this type, the subject which teems with distinctions, namely the contemplation on things of the mind -- mental objects [dhammanupassana].
For the dull-witted man, pursuing quietude, the First Arousing of Mindfulness, body-contemplation, is the Path to Purity, by reason of the feasibility of getting at the mental reflex; for the keen-witted of this type, because he does not continue to stay in the coarse, the second Arousing of Mindfulness, the contemplation on feeling, is the Path to Purity.
And for the dull-witted man pursuing the path of insight, the subject of meditation without many distinctions, the contemplation on consciousness, is the Path to Purity; and for the keen-witted of this type the contemplation on mental objects which is full of distinctions.
Or it may be said that these Four Arousings of Mindfulness are taught for casting out the illusions [vipallasa] concerning beauty, pleasure, permanence, and an ego.
The body is ugly. There are people led astray by the illusion that it is a thing of beauty. In order to show such people the ugliness of the body and to make them give up their wrong idea, the First Arousing of Mindfulness is taught.
Feeling is suffering. There are people subject to the illusion that it gives pleasure. In order to show such people the painfulness of feeling and to make them give up their wrong idea, the Second Arousing of Mindfulness is taught.
Consciousness is impermanent. There are people who, owing to an illusion, believe that it is permanent. To show them the impermanence of consciousness and to wean them of their wrong belief, the Third Arousing of Mindfulness is taught.
Mental objects are insubstantial, are soulless, and possess no entity. There are people who believe by reason of an illusion that these mental things are substantial, endowed with an abiding core, or a soul, or that they form part of a soul, an ego or some substance that abides. To convince such errant folk of the fact of the soullessness or the insubstantiality of mental things and to destroy the illusion which clouds their minds, the Fourth Arousing of Mindfulness is taught.
Drawing distinctions, it is said: Body and feeling are the cause of zest [assadassa karana]. For the rejection of that zest of body, by the dull-witted [manda] man of the craving type [tanhacarita], the seeing [dassana] of the ugly [asubha] in the body, the coarse object [olarika arammana], which is the basis of craving [tanha vatthu], is convenient. To that type of man the contemplation on corporeality, the First Arousing of Mindfulness, is the Path to Purity [Visuddhi Magga]. For the abandoning of that zest, by the keen-witted [tikha] man of the craving type, the seeing of suffering in feeling, the subtle object [sukhuma arammana], which is the basis of craving, is convenient, and for him the contemplation on feeling, the Second Arousing of Mindfulness, is the Path to Purity.
For the dull-witted man of the theorizing type [ditthi carita] it is convenient to see consciousness [citta] in the fairly simple way it is set forth in this discourse, by way of impermanence [aniccata], and by way of such divisions as mind-with-lust [saragadi vasena], in order to reject the notion of permanence [nicca sañña] in regard to consciousness. Consciousness is a special condition [visesa karana] for the wrong view due to a basic belief in permanence [niccanti abhinivesa vatthutaya ditthiya]. The contemplation on consciousness, the Third Arousing of Mindfulness, is the Path to Purity of this type of man.
For the keen-witted man of the theorizing type it is convenient to see mental objects or things [dhamma], according to the manifold way set forth in this discourse, by way of perception, sense-impression and so forth [nivaranadi vasena], in order to reject the notion of a soul [atta sañña] in regard to mental things. Mental things are special conditions for the wrong view due to a basic belief in a soul [attanti abhinivesa vatthutaya ditthiya]. For this type of man the contemplation on mental objects, the Fourth Arousing of Mindfulness, is the Path to Purity.
Consciousness and mental objects constitute the outstanding conditions of theorizing. Consciousness is such a condition because it is a decisive factor in the belief in permanence. Mental objects are such conditions because these are decisive factors in the belief in a soul.
Consciousness and mental objects are decisive factors of craving as well as of theorizing. And body and feeling are decisive factors of theorizing as well as of craving. Yet to point out that which is stronger in body and feeling, namely, craving, and that which is stronger in consciousness and mental objects, namely, theorizing, distinctions have been drawn.
Because he does not continue to stay in the coarse: The keen-witted man pursuing the path of quietude lays hold of the gross subject of meditation, but he does not stay in that. He lays hold of feeling, the subtle subject of meditation, by way of the factors of absorption [jhana] after attaining to and emerging from the absorption reached with the material body as subject.
Since the heart of the man pursuing the path of insight takes to the contemplation of subtle consciousness and mental object, these have been spoken of as the Path to Purity for the man, dull-witted or keen-witted, pursuing insight.
Further these Four Arousings of Mindfulness were taught not only for the purpose of casting out the four illusions, but for getting rid of the four floods, bonds, outflowings, knots, clingings, wrong courses, and the penetration of fourfold nutriment, too. This is according to the method of exegesis in the Nettipakarana.
In the commentary it is said that by way of remembering and of meeting in one thing, the Arousing of Mindfulness is only one; and that it is fourfold when regarded as a subject of meditation.
By way of remembering: by way of the reflection of actions of skill, and so forth, of body, speech, and thought.
Meeting in one thing = union in the one-natured Nibbana.
To a city with four gates, mental objects coming from the East with goods produced in the east enter by the east gate... men coming from the South... men coming from the West... and men coming from the North with goods produced in the north enter by the north gate. Nibbana is like the city. The Real Supramundane Eightfold Path is like the city-gate. Body, mind, feelings and mental objects are like the four chief directions in space. Like the people coming from the East with goods produced in the east are those who enter Nibbana by means of body-contemplation through the Real Supramundane Path produced by the power of body-contemplation practiced in the fourteen ways. Like the people coming from the South... are those who enter... by means of feeling-contemplation... practiced in the nine ways. Like the people coming from the West... are those who enter... by means of consciousness-contemplation... practiced in the sixteen ways. Like the people coming from the North... are those who enter... by means of mental-object-contemplation... practiced in the five ways.
On account of the cause or on account of the sameness of entry into the one Nibbana, the Arousing of Mindfulness is said to be just one thing. The meeting in the one Nibbana of the various Arousings of Mindfulness is called the meeting in the one thing on account of participation in that one Nibbana or on account of their becoming all of a kind.
Katame cattaro = "What are the four?" This is a question indicating the desire to expound the teaching.
Idha = "Here." In this Dispensation.
Bhikkhave = "Bhikkhus". This is a term for addressing persons who accept the teaching.
Bhikkhu[15] is a term to indicate a person who earnestly endeavors to accomplish the practice of the teaching. Others, gods and men, too, certainly strive earnestly to accomplish the practice of the teaching, but because of the excellence of the bhikkhu-state by way of practice, the Master said: "Bhikkhu." For amongst those who accept the teaching of the Buddha, the bhikkhu is the highest owing to fitness for receiving manifold instruction. Further, when that highest kind of person, the bhikkhu, is reckoned, the rest too are reckoned, as in regard to a royal procession and the like, when the king is reckoned, by the reckoning of the king, the retinue is reckoned. Also the word "bhikkhu" was used by the Buddha to point out the bhikkhu-state through practice of the teaching in this way: "He who practices this practice of the Arousing of Mindfulness is called a bhikkhu." He who follows the teaching, be he a shining one [deva] or a human, is indeed called a bhikkhu. Accordingly it is said:
"Well-dressed one may be, but if one is calm,
Tamed, humble, pure, a man who does no harm
To aught that lives, that one's a brahman true.
An ascetic and mendicant too."[16]
Kaye = "In the body." In the corporeal group. The group of big and small corporeal constituents, namely, things like hair of the head, hair of the body, nails, and teeth, in the sense of a collection [samuhatthena] similar to a herd of elephants, a concourse of chariots according to grammatical method [sadda nayena]. From here, the explanation is by way of word-analysis [nirutti nayena].
And as in the sense of a collection, so also in the sense of the focus of what is filthy and therefore of what is disgusting is it "kaya." For the body [kaya] is the birthplace [aya] of the disgusting, the exceedingly repellent. The birthplace [aya] is the place of origin [uppattidesa]. Since these originate from that place [ayanti tato] it is the place of origin [ayo]. What originates? The repulsive things like hair of the head. Therefore, the body is the place of origin of disgusting or contemptible things [kucchitanam ayoti kayo].
Kayanupassi = "Contemplating the body." Possessed of the character of body-contemplation, or of observing the body.
Why is the word "body" used twice in the phrase: "Contemplating the body in the body?" For determining the object and isolating it, and for the sifting out thoroughly [vinibbhoga] of the apparently compact [ghana] nature of things like continuity [santati].
Because there is no contemplating of feeling, consciousness nor mental objects in the body, but just the contemplating of the body only, determination through isolation is set forth by the pointing out of the way of contemplating the body only in the property called the body.
In the body there is no contemplation of a uniform thing, apart from the big and small members of the body, or of a man, or of a woman, apart from such things like the hair of the head and the hair of the body.
There can be nothing apart from the qualities of primary and derived materiality, in a body.
Indeed the character of contemplating the collection of the major and the minor corporeal members, is like the seeing of the constituents of a cart. The character of contemplating the collection of the hair of the head, the hair of the body and the like is comparable to the seeing of the component parts of a city; and the character of contemplating the collection of primary and derived materiality is comparable to the separation of the leaf covering of a plantain-trunk, or is like the opening of an empty fist. Therefore, by the pointing out of the basis called the body in the form of a collection in many ways, the sifting out thoroughly of the apparently compact is shown.
In this body, apart from the above mentioned collection, there is seen no body, man, woman or anything else. Beings engender wrong belief, in many ways, in the bare groups of things mentioned above. Therefore the men of old said:
What he sees that is not (properly) seen;
What is seen, that he does not (properly) see;
Not seeing (properly) he is shackled clean;
And he, the shackled fool, cannot get free.
What he sees = What man or woman he sees. Why, is there no seeing of man or a woman with the eye? There is. "I see a woman," "I see a man." -- these statements refer to what he sees by way of ordinary perception. That perception, owing to wrong comprehension, does not get at the sense-basis [rupayatana] in the highest sense, philosophically, through the falsely determined condition of material form [viparita gahavasena miccha parikappita rupatta].
Or the meaning is: the absence of perception which is called the seeing of primary and derived materiality, beginning with things such as the hair of the head, owing to non-cognizability of the collective nature of an object like a man or woman by eye-consciousness [kesadibhutupadaya samuhasankhatam ditthi na hoti acakkhuviññana viññeyyatta].
What is seen that he does not properly see = He does not see, according to reality by the eye of wisdom, the sense-basis which exists, the collection of primary and derived materiality beginning with hair of the head and the like [yam rupayatanam kesadibhutupadaya samuhasankhatam dittham tam pañña-cakkhuna bhutato na passati].
Not seeing properly he is shackled = Not seeing this body as it actually is, with the eye of wisdom, he thinks: "This is mine, this am I, this is my self," and is bound with the fetter of defilement [imam attabhavam yathabhutam paññacakkhuna apassanto etam mama esohamasmi eso me attati kilesa bandhanena bajjhati].
And here, by the passage: "For the determining of the object by isolating it, and for the sifting out thoroughly of the apparently compact nature of things like continuity," this too should be understood: This person contemplates in this body only the body; he does not contemplate anything else. What does this mean? In this definitely transient, suffering, soulless body, that is unlovely, he does not see permanence, pleasure, a soul, nor beauty, after the manner of those animals which see water in a mirage. Body-contemplation is only the contemplation of the collection of qualities of transiency, suffering, soullessness, and unloveliness.
Because there is no contemplating of the body with reference to a self or to anything belonging to a self, owing to the contemplating even of collections of things like the hair of the head, there is the character of contemplating, in the body, the body which is a collection of things like the hair of the head.
The meaning should be understood thus too: "contemplating the body in the body" is the seeing of the body as a group of all qualities beginning with impermanence, step by step, as taught in the passage of the Patisambhida which begins with: "In this body he contemplates according to impermanence and not permanence."
The bhikkhu sees the body in the body, (1) as something impermanent; (2) as something subject to suffering; (3) as something that is soulless; (4) by way of turning away from it and not by way of delighting in it; (5) by freeing himself of passion for it; (6) with thoughts making for cessation and not making for origination; (7) and not by way of laying hold of it, but by way of giving it up.
Viharati = "Lives."
Atapi = "Ardent". What burns the defilement of the three planes of becoming is ardour. Ardour is a name for energy.
Although the term burning [atapana] is applied to the abandoning of defilements here, it is also applicable to right view, thought, speech, action, livelihood, mindfulness and concentration. As "ardour" [atapa], like "glow" [atappa], is restricted by use to just energy generally, it is said: "ardour is a name for energy." Or because of the occurrence of energy [viriya] by way of instigating the associated things, in the abandoning of opposing qualities, that itself (i.e., energy) is ardour (atapa]. In this place only energy [viriya] is referred to by "atapa". By taking the word ardent [atapi] the Master points out the one possessed of right energy or exertion [sammappadhana].
Sampajano = "Clearly comprehending." Endowed with knowledge called circumspection [sampajañña].
Clearly comprehending = Discerning rightly, entirely and equally [samma samantato sama&ntil